Every piece of text has a purpose. Translations are no exception. Whether your aim is to increase sales, win a contract or complete a project successfully, improve customer service, or train employees, a good translation helps you communicate with your audience – partners, customers, and others – in their native language.
Who does the translation?
Interlex employs professional translators who know what they're doing. The right translation team and service for you depends on the type of text and the purpose of the translation. Whatever the length or complexity of the text, its translation always demands in-depth knowledge of the source and target languages, familiarity with the subject matter, and an interest in what you want to translate and your aim with the translation.
How is the job volume calculated?
The volume is calculated on the basis of source words. This way, the exact volume of the assignment is already known when you submit an order, and we prepare your quotation on that basis. We always offer a 70% discount for segments that are repeated within the source text.
Localisation is translation and adaptation to reflect the cultural and linguistic environment. It ensures that the materials, of whatever type (for example, user manuals, software menus, and Web pages), are appropriate for the cultural context. A more detail-focused task than conventional translation, this is aimed at results that are understood correctly and unambiguously and that read naturally for the target audience.
Often, localisation requires partial rewriting of the text by people who are familiar with the local use of language and also with regulations in the target country or region. In most cases, localisation is applied for technical materials, with the main emphasis being on conveying the ideas behind the original text as precisely as possible. Only a few elements are adapted to language practices in the target area, and the target text generally follows the original closely.
The process known as transcreation is the creative translation of marketing materials, with adaptation to the marketing goals. The aim is for the resulting text to induce a particular emotion or behaviour in the reader, not merely inform. Creation of a marketing translation begins with a briefing and a plan, in a process resembling the design of any creative concept aimed to influence the reader. Other important factors are the target audience and what task the resulting text is intended to perform. Transcreation is a service designed for sales, advertising, and online text in which the emphasis is on influencing the customer and building a strong reputation. With creative translation, the original text should not be strictly adhered to – it serves only as the starting point for the translation, while the focus is on the readers, the purpose for the text, and context.
There are many differences in the legal requirements applicable for documents from other countries that are intended for use in Estonia, Estonian documents to be used abroad, and domestic documents of Estonia. Notaries or sworn translators certify translations as necessary to ensure that they are legally acceptable within Estonia or internationally.
Let us know what type of document you have, and we will arrange all the necessary legal procedures related to the translation, including legalisation and apostille certification.
The final result of the translation process depends largely on review and revision of the text after the overall translation has been performed. This process ensures that the new text retains the meaning of the original and that due attention has been paid to the proper use of terms, appropriate style, and matters of grammar.
There are two types of review: linguistic editing, in which the emphasis is on linguistic correctness and comprehensibility, and professional editing wherein an expert in the subject matter checks, in particular, the substantive accuracy of the translation and examines the material's use of special terms and language.
When understanding of the text is the main priority, simple proofreading usually suffices: 'lightweight' linguistic checking that verifies the text's understandability and correct use of grammar.
Interlex's translation services always include either proofreading or more extensive linguistic editing. In addition, these services can be ordered on a standalone basis for materials that have been prepared or translated by the customer.
There are two types of interpretation: simultaneous, in which a separate interpreter provides real-time translations into each language, and consecutive, with a single interpreter, translating in both directions. Simultaneous interpretation is suitable for events with more than one working language, such as conferences, training seminars, and customer events, while consecutive interpretation works well for smaller events: negotiations, receptions, notarised transactions, etc.
Interpretation service should be ordered a month in advance, to give the interpreter enough time to become familiar with the topic and the focus of the event, along with any related special terminology. The more materials the customer can provide on the subject matter, the more smoothly the interpretation proceeds.
If the text includes special layout and graphics, the translation is finalised as a document laid out similarly to the original. Our technical team can handle most commonly used file formats. Even if the original document is a low-quality scanned PDF file, you will receive a finished translation that is appropriately laid out.
For simpler jobs, the amount of layout work required is calculated by the page, and for more complicated documents it is determined in terms of the work hours required. Files that contain many images and special characters constitute a more complex layout task, whereas we consider mostly textual material with a few diagrams to be a simple layout assignment.
Quality control and testing is usually performed on text within its context of use – such as a user interface, Web environment, or design file. When the result is examined in its final context, we can add the appropriate finishing touches.
It is checked that:
In substantive context checking, the text's fitness for purpose and its functionality for the task at hand is checked. The tester gains a good understanding of the user's journey and therefore is able to confirm the suitability of the content or make proposals for improvement in terms of context-appropriateness and ease of comprehension.
We specialise in finance, law, marketing, technology, heavy industry, and medicine. Interlex has a separate team of language experts for each of these fields, composed of professionals who handle translations in their main area of specialisation.
We translate from all other European languages into Estonian and vice versa. In addition, we cover the main world languages and deal with many other language pairs. We work with a large network of language professionals from all over the world. We provide translations from and into the following languages:
We started out in 1997 as an agency providing legal translations, but today our repertoire is much broader, ranging from automotive-industry materials to medicine. For larger or smaller orders, simple or complex jobs, we are always there to help our customers.
Does the cost of translation depend on the content?
Pricing is one of the hardest parts of translation services to understand. While it is a complicated matter, we try to be very transparent in this respect, clearly addressing the various factors that affect the service's cost. For example, medical translations are always more expensive because they generally must be performed by language professionals who have a medical background. The cost depends on the language too. For instance, Nordic languages tend to be more expensive than Baltic ones because of differences in the cost of living.
What is translation memory, and why is it important?
As our co-operation evolves and develops, we create a 'translation memory' database from the materials we translate for you. Every time you order a translation, we run a comparison with the translations completed earlier. This enables us to use consistent phrasing for your important terminology and reuse sentences or similar units that we have already translated. Also, because translation memory tools recognise sentences that have been translated before, we don't have to charge the full rate for repetitions. The savings created by TMs have tangible effects on the translation budget within about six months to a year if the volume of material commissioned is fairly high. Avoiding repetitive translation work also speeds up the translation process, while simultaneously helping you maintain uniform style and terminology. Of course, this requires your active contribution so that your proposals and feedback on terms can be taken into account in a timely fashion.
What does the project manager do?
Project manager are the alpha and omega of our translation team – the person on whom everything depends. The project manager always acts promptly and knows your organisation's people and their translation-related concerns. As your right hand in our offices and an expert assistant who takes responsibility for the language services, the project manager selects appropriate reference materials and term bases and also selects the best translation team for each task. To produce a translation that meets expectations, it is important for us to know what we're translating, for whom, and why. The project manager acts as the bridge between your expectations and our skills.