s

Unsere Leistungen

Hier finden Sie eine Liste sowie Beschreibungen unserer Dienstleistungen.

Preisanfrage

Schriftliche Übersetzung

Weshalb übersetzt man?

Jeder Text hat ein Ziel – Übersetzungen bilden hierbei keine Ausnahme. Ob nun Ihr Ziel darin liegt Ihre Verkaufszahlen zu steigern, einen Vertrag oder ein Projekt erfolgreich abzuschließen, vielleicht den Kundenservice zu verbessern oder aber Mitarbeiter zu schulen, eine gute Übersetzung leistet wertvolle Dienste und hilft Ihnen, mit Ihren Kunden oder Partnern in deren Muttersprache zu kommunizieren.

Wer übersetzt?

Interlex beschäftigt professionelle Übersetzer, die genau wissen, was sie tun. Abhängig von der Art des Textes sowie dem Ziel der Übersetzung bieten wir Ihnen verschiedene Übersetzungsteams und unterschiedliche Leistungen. Unabhängig vom Umfang oder von der Schwierigkeit des Textes fordert eine Übersetzung immer fundierte Kenntnisse der Ausgangs- und der Zielsprache sowie eine Vertrautheit mit dem Sachgebiet und einem Interesse daran, weshalb Sie den Text übersetzen lassen.

Wie wird der Arbeitsaufwand berechnet?

Die Anzahl der Wörter des Ausgangstextes bildet die Grundlage für die Kalkulation. Auf diese Art können wir Ihnen, wenn Sie eine Übersetzung anfragen, sofort einen Kostenvoranschlag basierend auf dieser Grundlage geben. Wir bieten immer einen Preisnachlass von 70% für jene Textsegmente an, die sich innerhalb des Quelltextes wiederholen.

Lokalisierung

Lokalisierung bedeutet Texte nicht nur in eine andere Sprache zu übersetzen, sondern diese in die kulturelle und sprachliche Umgebung einzubetten. Dies stellt sicher, dass alle Arten von Texten, seien es Handbücher, Software oder Webseiten, dem kulturellen Kontext der Zielumgebung angepasst sind. Im Gegensatz zu konventionellen Übersetzungen müssen dabei mehr Details berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Zielgruppe die Texte korrekt und eindeutig versteht.

Dies bedeutet nicht selten, den Text teilweise neu zu schreiben und dabei den Sprachgebrauch sowie die kulturellen Normen des Ziellandes zu berücksichtigen. In den meisten Fällen wird die Lokalisierung auf technische Texte angewandt und man konzentriert sich darauf, den Inhalt des Originals so genau wie möglich zu vermitteln. Hingegen müssen wenige Elemente an den Sprachgebrauch des Ziellandes angepasst werden.

Marketing-Übersetzung

Wer im Bereich Transkreation übersetzt, muss kreativ arbeiten, damit die Werbetexte ihre Wirkung beibehalten. Der übersetzte Text soll bestimmte Emotionen auslösen oder ein bestimmtes Verhalten bewirken und nicht nur eine Information übermitteln. Der Prozess einer Marketing-Übersetzung beginnt mit einem Briefing und einem Plan, ähnlich dem Entwurf eines kreativen Konzepts, mit dem Ziel, den Leser zu beeinflussen. Wichtige Faktoren sind die Zielgruppe sowie der beabsichtigte Zweck der Übersetzung.

Transkreation findet vorzugsweise im Verkauf, in der Werbung sowie bei Online-Texten Anwenundung, wo es vor allem darum geht, die Leser zu beeinflussen und ein Image aufzubauen. Bei der kreativen Übersetzung sollte man sich nicht zu eng an den Ausgangstext halten. Dieser dient vielmehr als Ausgangspunkt der Übersetzung, bei der man Zielgruppe und Zweck sowie den Kontext des Textes im Auge behält.

Redaktion und Lektorat

Für eine gute Übersetzung ist die redaktionelle Bearbeitung im Anschluss an die Übersetzung ganz entscheidend. Hierbei wird überprüft, ob der neue Text dem Ausgangstext entspricht, das heißt, ob der gedankliche Gehalt bewahrt wurde und ob Stil und Sprache übereinstimmen und Fachwörter korrekt übersetzt wurden.

Man unterscheidet zwei Arten von redaktioneller Bearbeitung: Beim Lektorat liegt der Schwerpunkt auf der sprachlichen Korrektheit und Verständlichkeit. Bei der professionellen redaktionellen Bearbeitung überprüft ein Experte des Fachgebiets insbesondere die inhaltliche Genauigkeit der Übersetzung hinsichtlich sprachlicher Ausdrücke und Fachterminologie.

Wenn die Priorität auf dem Verständnis des Textes liegt, genügt für gewöhnlich das einfache Korrekturlesen hinsichtlich grammatikalischer und orthographischer Korrektheit.

Im Leistungsangebot von Interlex ist Redaktion und Lektorat immer enthalten. Sie können Redaktion und Lektorat auch für einzelne bereits vorbereitete oder vom Kunden übersetzte Texte bestellen.

Dolmetschen

Man unterscheidet zwei Arten des Dolmetschens: 1) Simultandolmetschen, wobei zwei Übersetzer zusammenarbeiten, und 2) Konsekutivdolmetschen, wobei nur ein Dolmetscher in beide Richtungen übersetzt. Eine Simultanübersetzung eignet sich bei Veranstaltungen mit mehr als einer Arbeitssprache, etwa bei Konferenzen, Schulungen, Events für Kunden usw. Konsekutivdolmetschen ist dagegen besser für kleinere Veranstaltungen geeignet, etwa für Verhandlungen, Empfänge, notarielle Erledigungen usw.

Dolmetscher sollten einen Monat im Voraus angefordert werden, um ihnen ausreichend Zeit zu geben, sich mit dem Thema der Veranstaltung vertraut zu machen und sich auf dem Gebiet den entsprechenden Fachwortschatz anzueignen. Je mehr Material hinsichtlich der Thematik zur Verfügung gestellt wird, desto besser wird die Übersetzung vonstattengehen.