Klassikaline tõlkimine

Millisele tekstile sobib klassikaline tõlketeenus?

Klassikaline tõlketeenus sobib igat tüüpi tarbetekstidele, mille peamiseks eesmärgiks on informeerimine või mis on mõeldud suuremale auditooriumile. Tarbetekst on enamasti tehnilist või juriidilist laadi tekst, näiteks leping, kasutusjuhend, avalik dokument, õigusakt, standard, uudiskiri, artikkel, pressiteade, brošüür, veebisait jms.

Kellele sobib klassikaline tõlketeenus?

Klassikaline tõlketeenus on neile, kes soovivad standarditele vastavat tõlketeenust. Kui teksti lõpptulemus on sulle oluline ja tõlkes peab olema tunda valdkonnas kogenud keelespetsialistide kätt, siis sobib sulle just klassikaline tõlketeenus.

  • Kui vajad ajakohase ja erialase sõnavaraga ning stiililiselt korrektset tõlketeksti.
  • Kui sul pole aega või oskust tõlke ülevaatamisega ise tegeleda ja tahad tõlget, mis on valminud valdkonnakogemusega keelespetsialistide ühistööna.

Kuidas valmib klassikaline tõlge?

Tekstiga töötab kolm inimest: projektijuht, tõlkija ja toimetaja. Esmalt hindab meie projektijuht töömahu ja keerukuse, seejärel seab tõlkimiseks lähteülesande ja valib sobivad keelespetsialistid, kes tööga tegelema hakkavad. Ootuspärase tõlke saamiseks on oluline teada, mida, kellele ja millisel eesmärgil tõlgime. Projektijuht sobitab sinu ootused ja meie oskused. Valitud tõlkija tõlgib sinu teksti, lähtudes väga kindlatest reeglitest, mida tõlkimisel alati järgitakse. Tõlge peab säilitama algteksti stiili, mõtte, loogika ja sisaldama korrektset terminoloogiat. Valitud toimetaja loeb teksti omakorda mõttega läbi, veendub, et kõik on õigesti tõlgitud ja teeb tõlkele õigekirjakontrolli.