Классический перевод

Для какого текста подходит услуга классического перевода?

Услуга классического перевода подходит для обиходных текстов, главная цель которых - информирование или которые предусмотрены для широкой аудитории. Обиходный текст – это в основном текст технического или юридического характера, например, договор, инструкция, публичный документ, правовой акт, стандарт, новости, статья, пресс-релиз, брошюра, веб-сайт и т. п.

Для кого подходит услуга классического перевода?

Услуга классического перевода предусмотрена для тех, кто желает перевод, соответствующий стандарту. Если конечный результат для вас важен и в переводе должна чувствоваться рука опытного переводчика, то услуга классического перевода – именно для вас.

  • Если вам требуется стилистически корректный перевод со специальной терминологией.
  • Если у вас нет времени или вы не умеете сами просмотреть перевод, но желаете, чтобы перевод был выполнен как совместная работа переводчиков, имеющий опыт в конкретной сфере.

Как выполняется классический перевод?

С текстом работают три человека: руководитель проекта, переводчик и корректор. Вначале наш руководитель проекта оценивает объем и сложность работы, затем ставит исходную задачу для перевода и выбирает подходящих переводчиков, которые приступят к работе. Для получения соответствующего ожиданиям перевода важно знать, что, для кого и с какой целью мы переводим. Руководитель проекта адаптирует ваши ожидания с нашими навыками. Выбранный переводчик переводит ваш текст, исходя из определенных правил, которые всегда соблюдаются при переводе. В переводе должны быть сохранены стиль и логика исходного текста, а также применена корректная терминология.  Выбранный корректор читает текст, осмысливая его,  убеждается, что все переведено правильно, и проверяет орфографию.