Kerlin Liiva

Kerlin Liiva

старший руководитель проектов

Interlexi mõnusas kollektiivis töötan juba aastast 2003, kui alustasin tõlkekorraldaja assistendina. Pühendumus ja soov anda endast parim on toonud mind vanemprojektijuhi põnevale teekonnale. Oma töös pean oluliseks kiirust, täpsust ja paindlikkust. Minu arvates ei ole lahendamatuid olukordi – kui kuidagi ei saa, siis kuidagi ikka saab!

T&otildenn Kulasalu

Tõnn Kulasalu

ИТ-специалист

Оформляю, верстаю, устанавливаю, обслуживаю, администрирую и консультирую. Помогаю всей команде в технических вопросах. В свободное время рисую кошек, строю, занимаюсь лазерной резкой, изготовлением деревянных предметов, держу себя в курсе современных трендов в мире Интернета и путешествую по возможности не по Европе.

Nele Koduvere

Nele Koduvere

менеджер по развитию

Переводческая сфера разнообразна и интересна, поскольку языки – основа всего. Благодаря тому, что в услуге перевода нуждаются различные по величине организации во всех сферах, работа никогда не бывает скучной. Каждый клиент индивидуален, и у каждого можно очень многому научиться. Зная нашего клиента, я помогаю нашей команде лучше выполнять свои задачи и развивая методы работы так, чтобы в итоге все остались довольны.

Inge Rätsep

Inge Rätsep

исполнительный директор

В сфере переводов я занята с 1998 года, когда правильные решения привели меня в Interlex. Сегодня я являюсь собственником и исполнительным директором Interlex. Хотя по образованию я эксперт по СМИ и связям с общественностью, языки и все, что с ними связано, всегда представляли для меня интерес. Я стараюсь вносить свой вклад в развитие европейской переводческой промышленности, активно работая в правлении Эстонского союза бюро переводов и правлении зонтичной организации Союза европейских бюро переводов EUATC.

Mailis Salvet

Mailis Salvet

старший редактор

Здравствуйте, меня зовут Майлис, я бакалавр Эстонского гуманитарного института по истории эстонской культуры. Еще в средней школе мне нравились уроки родного языка, и вот, последние почти 15 лет я проставляю запятые и грызу буквы. Я ела бы и слова, но я по натуре честный человек. Мне доставляет удовольствие, если из плохого перевода получается читаемый текст, а из хорошего материала – еще лучший, и особенно воодушевляет, если результат нравится также клиенту.

Mari-Liis Koolmeister

Mari-Liis Koolmeister

Старший переводчик

Я изучала в университете английскую филологию, что не было для меня предметом долгих размышлений. После небольшого перерыва, последовавшего за получением степени магистра по письменному переводу, я начала работать в Interlex. Повседневная работа переводчиком интересна благодаря возможности постоянно узнавать что-то новое в различных областях. Свободное от работы время, помимо прочего, у меня заполнено активным отдыхом на свежем воздухе и йогой.

Anneli Alle

Anneli Alle

младший переводчик

Мои родные языки – русский и эстонский. Языки интересуют меня с самого детства, а когда я впервые попробовала переводить, то поняла – это то, чем я хочу заниматься. После окончания Московского Городского Педагогического Университета я поступила на переводчика в магистратуру Тартуского университета. В Interlex я выполняю письменные и устные переводы. Больше всего мне нравится выполнять устные переводы на интересных семинарах, конференциях и мероприятиях. Благодаря работой переводчиком, я всегда узнаю что-то новое и расширяю свой кругозор.

Kärt Prede

Kärt Prede

менеджер по качеству и ресурсам (в отпуске по уходу за ребенком)

Я поступила в университет изучать немецкий язык, поскольку уже с ранней молодости я проявляла интерес к иностранным языкам. Я продолжила учебу в магистратуре Тартуского университета по специальности «Письменный перевод», и по завершении учебы мне представилась хорошая возможность пойти работать в Interlex. Здесь я начала работать терминологом. Сейчас в Interlex я отвечаю за управление ресурсами и качеством. Моя работа предлагает решение множества задач, кроме того, я чувствую, что она подходит к моим личностным качествам больше, чем перевод.

Nele Nikopensius

Nele Nikopensius

старший руководитель проектов и редактор (в отпуске по уходу за ребенком)

В Interlex меня привела любовь к эстонскому языку. Здесь я, наконец, смогла реализовать на практике свои накопленные в качестве филолога знания. Опираясь на свой опыт литературного редактора, я продолжаю работать руководителем проектов. И хожу в театр.

Püksik

Püksik

Офисная кошка (CAT tool)

Я – постоянный житель офиса. Кличку я получила за рисунок на своей шерсти. Как подобает хозяйке, по утрам я приветствую всех приходящих и каждый вечер провожаю до двери. Мне нравится, когда Тыннь мастерит для меня новые игрушки, например, один раз он сделал мне танк из картонного ящика. Мое любимое место – стол перед клавиатурой редактора Майлис, в качестве подушки я использую ее руку. Приходите ко мне в гости!