Tõlkemeeskond

Nele Koduvere

Nele Koduvere

võtmekliendi haldur

Tõlkevaldkond on mitmekesine ja põnev, sest keeled on kõige aluseks. Tänu sellele, et tõlketeenust vajavad eri suurusega organisatsioonid kõigist eluvaldkondadest, ei lähe tööelu kunagi igavaks. Iga klient on eriline ja igaühelt on tohutult palju õppida. Mõõda, analüüsi ja katseta on minu parimad sõbrad.

Kristin Issak

Kristin Issak

projektijuht

Et õppisin koolis germaani keeli ja hiljem ülikoolis romaani keeli, tundus tõlkemaailm igati loogiline järgmine samm. Hunt Kriimsilmana meeldib mulle projektijuhi töö juures kõige enam just selle mitmekülgsus ja probleemide lahendamise pool - lisaks võimaldab keeletaust mul tööle juurde anda ka veidi lisaväärtust.

Karolin Kaivoja

Karolin Kaivoja

projektijuht

Lõpetasin 2018 aasta kevadel Tallinna Ülikooli magistrikava tõlkeõpetuse erialal, minu magistritöö teemaks oli "Eesti jalgpallikeel ja terminoloogia". Selline teemavalik on üsna arusaadav, sest olen kirglik jalgpalli austaja ning ühtlasi FIFA akrediteeringuga jalgpallikohtunik. Kindlasti annab kogemus jalgpalliplatsilt oskuse näha suurt pilti ja teha kiireid otsuseid ka tõlkebüroo klienditeeninduses.

Kristjan Ostov

Kristjan Ostov

tehnikatõlgete projektijuht

Tulin Interlexi Skeleton Technologies'st, kus tegelesin superkondensaatorite arendamisega. Hariduse poolest olen materjalitehnoloogia bakalaureus, aga eks insenerimõtlemine sobib ka tõlkebüroo projektijuhile. Oma organisatoorseid võimeid olen edukalt rakendanud korraldades Tallinna üht suurimat filmiviktoriini “Apollo filmiviktoriin”

Inge Rätsep

Inge Rätsep

tegevjuht

Olen tõlkevaldkonnas tegev 1998. aastast, mil õiged otsused mind Interlexi tõid. Praegu olen Interlexi omanik ja tegevjuht. Kuigi hariduselt olen hoopis meedia- ja suhtekorraldusekspert, on keeled ja nendega seonduv alati huvi pakkunud. Püüan anda oma panuse Euroopa tõlketööstuse arengule, olles tegev nii Eesti Tõlkebüroode Liidu juhatuses kui ka Euroopa Tõlkebüroode Liitude katusorganisatsiooni EUATC juhatuses.

T&otildenn Kulasalu

Tõnn Kulasalu

tehnikatõlgete projektijuht ja IT-spetsialist

Kujundan, küljendan, paigaldan, hooldan, haldan ja nõustan. Olen kogu meeskonnale abiks tehnilistes küsimustes. Vabal ajal joonistan kassipilte, ehitan, tegelen laserlõikuse, puidust vidinate valmistamisega, hoian ennast kursis internetimaailma hetketrendidega ja reisin võimalikult mitteeuroopalikes piirkondades.

Mailis Salvet

Mailis Salvet

vanemtoimetaja

Tere, mina olen Mailis, Eesti Humanitaarinstituudi eesti kultuuriloo bakalaureus. Juba keskkoolis meeldisid mulle emakeeletunnid ja nii ma siis veedangi viimased pea 15 aastat komasid puistates ja tähti närides. Sööks ehk sõnugi, aga olen loomu poolest aus inimene. Mulle annab meelerahu, kui kehvast tõlkest saab loetav tekst ja heast materjalist parem ning eriti innustav on, kui tulemus ka kliendile meeldib.

Rutt Mäeots

Rutt Mäeots

projektijuht

Olen eelnevalt pikalt töötanud filmi- ja raamatuvaldkonnas. Need kaks maailma on üpris erinevad, kuid õige inimese käes saab kahest asjast üks ilus tervik. Nii ka minu igapäevatöös: olen vahelüliks kliendile ja tõlkijatele - aitan, nõustan, korraldan. Ning kõige selle lõpplahendusena sünnivad suurepärased tulemused.

Mari-Liis Koolmeister

Mari-Liis Koolmeister

vanemtõlkija

Õppisin ülikoolis inglise filoloogiat, mis minu jaoks pikemat kaalumist vajav valik polnud. Pärast väikest pausi kirjaliku tõlke magistrikraadi omandamise järel alustasin tööd Interlexis. Igapäevatöö tõlkijana on põnev tänu võimalusele saada pidevalt midagi uut teada erinevatest valdkondadest. Tööst vaba aega sisustab kõige muu hulgas aktiivne puhkus vabas õhus ja jooga.

Anneli Alle

Anneli Alle

nooremtõlkija ja tõlk

Minu emakeelteks on vene ja eesti keel. Lapsepõlvest saati huvitun keeltest ja esimest korda tõlkimist proovides sain aru, et tahan tõlkimisega tegeleda. Pärast Moskva Pedagoogikaülikooli lõpetamist tulin Tartusse tõlkeõpetuse magistrantuuri. Interlexis teen kirjalikku ja ka suulist tõlget. Kõige enam naudin tõlkimist põnevatel seminaridel, konverentsidel ja üritustel. Tänu tõlkimisele saan alati midagi uut teada ja avardub üldine silmaring.

Kärt Prede

Kärt Prede

kvaliteedi- ja ressursijuht (lapsepuhkusel)

Läksin ülikooli õppima saksa keelt, kuna mul on olnud juba varajasest noorusest huvi võõrkeelte vastu. Jätkasin õpinguid Tartu Ülikooli kirjaliku tõlke magistrantuuris ja õpingute lõppedes tekkis hea võimalus tulla Interlexi tööle. Alustasin Interlexis terminoloogina. Praegu vastutan Interlexis ressursi- ja kvaliteedijuhtimise eest. Minu töö pakub lahendamiseks rohkelt ülesandeid, lisaks tunnen, et see sobib mu isikuomadustega rohkem kui tõlkimine.

Püksik

Püksik

kontorikass aka CAT tool

Olen kontori püsielanik. Nime sain oma karvkatte mustri järgi. Perenaisele kohaselt tervitan kõiki tulijaid hommikuti ja igal õhtul saadan kõik ukseni. Mulle meeldib, kui Tõnn meisterdab mulle uusi mänguasju, nt ükskord sain endale pappkastist soomuki. Minu lemmikkoht mõnulemiseks on toimetaja Mailise klaviatuuri ees olev lauapind, padjaks tema käsi. Tule mulle külla!