Sinu tõlkemeeskond

Tööpakkumised
Terje Kannik

Terje Kannik

vanemprojektijuht

Olen Interlexi meeskonna liige alates 2001. aastast ja selle ajaga kogunud märkimisväärse kogemustepagasi projektijuhina töötades. Teadmiste ja oskuste täiendamiseks alustasin hiljuti õpinguid Tallinna Ülikooli magistrantuuris infoteaduste alal. Energia ammutamiseks armastan liikuda looduses, nautides vaikust ja värsket õhku.

Kerlin Liiva

Kerlin Liiva

vanemprojektijuht

Interlexi mõnusas kollektiivis töötan juba aastast 2003, kui alustasin tõlkekorraldaja assistendina. Pühendumus ja soov anda endast parim on toonud mind vanemprojektijuhi põnevale teekonnale. Oma töös pean oluliseks kiirust, täpsust ja paindlikkust. Minu arvates ei ole lahendamatuid olukordi – kui kuidagi ei saa, siis kuidagi ikka saab!

Nele Koduvere

Nele Koduvere

arendusjuht

Tõlkevaldkond on mitmekesine ja põnev, sest keeled on kõige aluseks. Tänu sellele, et tõlketeenust vajavad eri suurusega organisatsioonid kõigist eluvaldkondadest, ei lähe tööelu kunagi igavaks. Iga klient on eriline ja igaühelt on tohutult palju õppida. Mõõda, analüüsi ja katseta on minu parimad sõbrad.

Inge Rätsep

Inge Rätsep

tegevjuht

Olen tõlkevaldkonnas tegev 1998. aastast, mil õiged otsused mind Interlexi tõid. Praegu olen Interlexi omanik ja tegevjuht. Kuigi hariduselt olen hoopis meedia- ja suhtekorraldusekspert, on keeled ja nendega seonduv alati huvi pakkunud. Püüan anda oma panuse Euroopa tõlketööstuse arengule, olles tegev nii Eesti Tõlkebüroode Liidu juhatuses kui ka Euroopa Tõlkebüroode Liitude katusorganisatsiooni EUATC juhatuses.

Kärt Prede

Kärt Prede

kvaliteedi- ja ressursijuht

Läksin ülikooli õppima saksa keelt, kuna mul on olnud juba varajasest noorusest huvi võõrkeelte vastu. Jätkasin õpinguid Tartu Ülikooli kirjaliku tõlke magistrantuuris ja õpingute lõppedes tekkis hea võimalus tulla Interlexi tööle. Alustasin Interlexis terminoloogina. Praegu vastutan Interlexis ressursi- ja kvaliteedijuhtimise eest. Minu töö pakub lahendamiseks rohkelt ülesandeid, lisaks tunnen, et see sobib mu isikuomadustega rohkem kui tõlkimine.

Mailis Salvet

Mailis Salvet

vanemtoimetaja

Tere, mina olen Mailis, Eesti Humanitaarinstituudi eesti kultuuriloo bakalaureus. Juba keskkoolis meeldisid mulle emakeeletunnid ja nii ma siis veedangi viimased pea 15 aastat komasid puistates ja tähti närides. Sööks ehk sõnugi, aga olen loomu poolest aus inimene. Mulle annab meelerahu, kui kehvast tõlkest saab loetav tekst ja heast materjalist parem ning eriti innustav on, kui tulemus ka kliendile meeldib.

Mari-Liis Koolmeister

Mari-Liis Koolmeister

vanemtõlkija

Õppisin ülikoolis inglise filoloogiat, mis minu jaoks pikemat kaalumist vajav valik polnud. Pärast väikest pausi kirjaliku tõlke magistrikraadi omandamise järel alustasin tööd Interlexis. Igapäevatöö tõlkijana on põnev tänu võimalusele saada pidevalt midagi uut teada erinevatest valdkondadest. Tööst vaba aega sisustab kõige muu hulgas aktiivne puhkus vabas õhus ja jooga.

Anneli Alle

Anneli Alle

nooremtõlkija ja tõlk

Minu emakeelteks on vene ja eesti keel. Lapsepõlvest saati huvitun keeltest ja esimest korda tõlkimist proovides sain aru, et tahan tõlkimisega tegeleda. Pärast Moskva Pedagoogikaülikooli lõpetamist tulin Tartusse tõlkeõpetuse magistrantuuri. Interlexis teen kirjalikku ja ka suulist tõlget. Kõige enam naudin tõlkimist põnevatel seminaridel, konverentsidel ja üritustel. Tänu tõlkimisele saan alati midagi uut teada ja avardub üldine silmaring.

T&otildenn Kulasalu

Tõnn Kulasalu

tehnikatõlgete projektijuht/IT-spetsialist

Kujundan, küljendan, paigaldan, hooldan, haldan ja nõustan. Olen kogu meeskonnale abiks tehnilistes küsimustes. Vabal ajal joonistan kassipilte, ehitan, tegelen laserlõikuse, puidust vidinate valmistamisega, hoian ennast kursis internetimaailma hetketrendidega ja reisin võimalikult mitteeuroopalikes piirkondades.

Nele Nikopensius

Nele Nikopensius

vanemprojektijuht ja toimetaja (lapsepuhkusel)

Interlexi tõi mind armastus eesti keele vastu. Siin sain lõpuks oma pikalt kogutud teadmised filoloogina praktikasse panna. Keeletoimetajana saadud kogemuste najal töötan omakorda edasi projektijuhina. Ja käin teatris.

Püksik

Püksik

kontorikass aka CAT tool

Olen kontori püsielanik. Nime sain oma karvkatte mustri järgi. Perenaisele kohaselt tervitan kõiki tulijaid hommikuti ja igal õhtul saadan kõik ukseni. Mulle meeldib, kui Tõnn meisterdab mulle uusi mänguasju, nt ükskord sain endale pappkastist soomuki. Minu lemmikkoht mõnulemiseks on toimetaja Mailise klaviatuuri ees olev lauapind, padjaks tema käsi. Tule mulle külla!