Egle Pääslane

Egle Pääslane

tõlkejuht

Tundes huvi keelte vastu ja otsides sellele huvile praktilist väljundit, õppisin Tartu ülikooli tõlkeõpetuse magistriõppes kirjalikku tõlget. Kuigi loogiline jätk oleks olnud tööleasumine (vabakutselise) tõlkijana, leidsin endale sobivama väljakutse hoopis tõlkebüroo projektijuhina, kui asusin 2016. aastal tööle Grata koosseisus. Mitmekülgsus, vajadus käigu pealt probleemidele lahendusi leida, suhtlemine – kõik see teeb minu jaoks projektijuhi töö atraktiivseks.

Elis Lepik

Elis Lepik

vanemprojektijuht

Saara Kõuhkna

Saara Kõuhkna

majandus- ja õigustõlgete projektijuht

Egle Erik

Egle Erik

tehnikatõlgete projektijuht

Tartu kontor

Anna Gubskaja

Anna Gubskaja

meditsiinitõlgete projektijuht

Mailis Salvet

Mailis Salvet

vanemtoimetaja

Tere, mina olen Mailis, Eesti Humanitaarinstituudi eesti kultuuriloo bakalaureus. Juba keskkoolis meeldisid mulle emakeeletunnid ja nii ma siis veedangi viimased pea 15 aastat komasid puistates ja tähti närides. Sööks ehk sõnugi, aga olen loomu poolest aus inimene. Mulle annab meelerahu, kui kehvast tõlkest saab loetav tekst ja heast materjalist parem ning eriti innustav on, kui tulemus ka kliendile meeldib.

Alice Vits

Alice Vits

vanemtõlkija

Tartu ja Tallinna ülikoolides õppisin kõikvõimalikke keeli ning keele ja tõlkimisega seotud asju. Olen juba pool oma elust töötanud tõlkealal ning teksti stiili ja korrektsuse suhtes olen alati väga nõudlik. Samas on mul kogemust ja haridust ka teistes valdkondades, sh meditsiinis, kunstis, autonduses, psühholoogias ja loodusteaduses — mida rohkem tõlkija puutub kokku igasuguste teemadega, seda lihtsam on tal ka oma tööd teha.

Rasmus Nõmmeots

Rasmus Nõmmeots

tõlkija

Olen lõpetanud Tartu Ülikoolis inglise keele ja kirjanduse bakalaureuseõppe ning kirjaliku tõlke magistriõppe. Minu kauaaegne huvi keelte vastu ning tõlketöö rahulikult omaette nokitsev olemus teevad tõlkijaameti minu jaoks ideaalseks. Ameti juures hindan ka seda, et teadmiste pagas kasvab iga tõlgitud tekstiga, sest tekste tuleb väga erinevatest valdkondadest ja tänu sellele ei muutu töö kunagi ka üksluiseks.

Liis Valma

Liis Valma

tehnikatekstide toimetaja

Toimetan. Hommikul ja õhtul. Päeval ja vahel ka öösel. Suvel ja talvel. Kevadel ja sügisel. Kodus ja kontoris. Ja nii juba 14 aastat. Sest mulle meeldib. Koppasid ja tõstukeid enam unes ei näe ja professionaalne kretinismgi näitab ajapikku taandumise märke, ehk et suudan juba keele hammaste taga hoida ega torma enam kõikjal keelevigu parandama, aga ohkama võtab endiselt. Vabal ajal kasvatan last ja koera, loen krimkasid, joonistan paberile ja portselanile.

JUHTKOND

Nele Koduvere

Nele Koduvere

arendusjuht

Tõlkevaldkond on mitmekesine ja põnev, sest keeled on kõige aluseks. Tänu sellele, et tõlketeenust vajavad eri suurusega organisatsioonid kõigist eluvaldkondadest, ei lähe tööelu kunagi igavaks. Iga klient on eriline ja igaühelt on tohutult palju õppida. Mõõda, analüüsi ja katseta on minu parimad sõbrad.

Jaan Hansen

Jaan Hansen

tehnikatekstide tõlkija

15 aasta eest algas teekond tehnikaseadmete ja -süsteemide tekstide tõlkijana. Olen küll aeg-ajalt teinud kõrvalepõikeid teistesse valdkondadesse ja enda arendamise nimel teen seda ka edaspidi, kuid tehnikaga seotud teemad on siiski kõige rohkem huvi pakkunud — olgu siis tegu väikeste kodumasinatega või suurte tööstusseadmetega.

Siret Laasner

Siret Laasner

vanemtõlkija, eesti-inglise vandetõlk

Pean end optimistliku eluvaatega kohusetundlikuks inimeseks. Olen veendunud, et mis tahes ameti puhul on kitsa spetsialiseerumise kõrval väga oluline ka lai silmaring. Tõlkija elukutse on andnud mulle ainulaadse võimaluse end paljude erinevate eluvaldkondadega kurssi viia. Hariduselt olen tõlkija musternäidis: bakalaureus inglise filoloogias ja magistrikraad kirjalikus tõlkes. Aastal 2015 omandasin vandetõlgi kutse suunal eesti-inglise. Viimasel ajal olen suunanud pilgu rohkem õigusvaldkonna poole. Aastal 2019 avanes mul võimalus anda Tallinna Ülikoolis magistriõppe tudengitele õigustõlke loenguid, mis oli sõnulseletamatult inspireeriv kogemus. Vabal ajal armastan joosta pikki distantse, et hoida vaim võimalikult värske.

Helena Saarepuu

Helena Saarepuu

personalijuht

Inge Rätsep

Inge Rätsep

tegevjuht

Olen tõlkevaldkonnas tegev 1998. aastast, mil õiged otsused mind Interlexi tõid. Praegu olen Interlexi omanik ja tegevjuht. Kuigi hariduselt olen hoopis meedia- ja suhtekorraldusekspert, on keeled ja nendega seonduv alati huvi pakkunud. Püüan anda oma panuse Euroopa tõlketööstuse arengule, olles aktiivselt tegev nii Eesti Tõlkebüroode Liidus kui ka teistes Euroopa erialaorganistatsioonides.

T&otildenn Kulasalu

Tõnn Kulasalu

IT-juht

Kujundan, küljendan, paigaldan, hooldan, haldan ja nõustan. Olen kogu meeskonnale abiks tehnilistes küsimustes. Vabal ajal joonistan kassipilte, ehitan, tegelen laserlõikuse, puidust vidinate valmistamisega, hoian ennast kursis internetimaailma hetketrendidega ja reisin võimalikult mitteeuroopalikes piirkondades.

Hille Laido

Hille Laido

vanemtõlkija, eesti-inglise, itaalia-eesti vandetõlk