Kui Interlex 1997. aastal Tallinnas vaid õigustõlgetele spetsialiseerunud tõlkebüroona alustas, olid meie peamisteks klientideks Eesti suuremad advokaadibürood, kes toona samuti alles esimesi tõsiseid tegusid tegid. Nende hulgas on täna Eesti tippbüroode hulka kuuluvad Sorainen, nüüdne Cobalt, Raidla Ellex jt. Samal ajal alustasime ka SA Iuridicumi ja TÜ Õigusteaduskonnaga koostöös rahvusvahelise õigusajakirja Juridica International tõlkimist/toimetamist. 2017. aasta ilmus ajakirja kahekümnes number.

Muidugi on läbi aegade olnud meie oluliseks klientideks riigiinstitutsioonid. Erinevate hankelepingute kaudu on meil olnud rõõm tõlkida Eesti riigile olulisi dokumente nii välisministeeriumile, justiitsministeeriumile, kaitseministeeriumile kui ka riigi omanduses olevatele äriühingutele Eesti Raudtee, Eesti Energia ja mitmed teised. Eriti tore on see, et nimetatud aastatetagused kliendid on ka täna endiselt meiega.

Tõlketeenuste ja regiooni majandusliku arenguga seotult hakkas 2000. aastate alguses kiiresti kasvama vajadus tehnikatõlgete järele ja nii otsustasime õigustõlke kõrval pühenduda ka teistele enamnõutud tõlkevaldkondadele. Täna on meie kõige tugevamad valdkonnad meditsiinitehnika, autondus-, õigus-, pangandus- ja turundustõlked.

Kui Eesti 2004. aastal Euroopa Liiduga liitus, tõi see Eestisse palju uut. Interlex sai suurtes mahtudes ELi parlamendi ja komisjoni tõlketellimusi, aga kaotas Brüsselisse ka mitmeid häid tõlkijaid. Pole halba ilma heata, meie juurest said tuule tiibadesse paljud tänased ELi professionaalsed tõlkijad. Oleme nende üle uhked!

Kui 90ndate lõpus puutusime esimest korda kokku sellise uue programmiga nagu Trados, ei osanud keegi meist aimata, et tõlkeabitööriistadest saab üsna kiiresti elementaarne tõlkija kirjaoskus arvutikasutuse ja andmebaasides surfamise oskuse kõrval. Kuid isegi täna on veel nii mõnedki kliendid meeldivalt üllatunud, kui kuulevad, et tänu tõlketarkvara kasutamisele saavad nad tõlkekulusid optimeerida. Meie vaatame aga juba nutika neurotõlke poole ja kes teab, ehk saame seda kombinatsioonis klassikalise tõlkemälutehnoloogiaga peatselt ka oma klientidele pakkuda.

2017. aastal täitus Interlexil 20 tegevusaastat. See on olnud aeg täis põnevaid muutusi ja katsetusi, mille käigus on meil olnud võimalus oma meeskonnaga kaasa teha tõlketööstuse viimaste aastakümnete suur arenguhüpe. Meeskond on küll tänaseks palju muutunud, aga meie põhiväärtused ja eesmärgid on jäänud samaks – pakkuda kliendi vajadustele sobivat (optimeeritud) tõlketeenust ja olla tema partner kõigis keeleküsimustes.

Interlex on tuleviku tõlkebüroo, kus saavad kokku inimeste parimad oskused ja tehnoloogia viimane sõna.