Eine Premiumübersetzung ist bei Texten ratsam, bei denen die Qualität von entscheidender Bedeutung ist. Gleiches gilt, wenn Ihr Ruf oder Ihr kommerzieller Erfolg von der Textqualität abhängt. Dann erfordern Übersetzungen fundierte Kenntnisse und entsprechende Erfahrung – wie beispielsweise wissenschaftliche Artikel oder Texte über Medizintechnik. Ebenfalls ist die Premiumübersetzung die erste Wahl, wenn es bei wöchentlichen Aufträgen auf Konsistenz zwischen den Übersetzungen ankommt oder wenn eine gewählte Sprache sowie die korrekte Wortwahl wichtig sind. Diese Art der Übersetzung erfordert gründliche Vorbereitung sowie das Vertraut werden mit Ihrem Unternehmen bzw. der Thematik der Texte. Es ist wichtig, vor der Zusammenarbeit eine gemeinsame Basis zu finden und anschließend eng zusammenzuarbeiten, um gute Ergebnisse zu erzielen und die gesteckten Ziele für Ihre Übersetzung zu erreichen.
Sie haben festgestellt, dass die gewöhnlichen Übersetzungsbüros nicht immer die besten Übersetzungen liefern? Sie müssen Mühe und Zeit darauf verwenden, gelieferte Übersetzungen zu korrigieren? Bei unserer Premiumübersetzung können Sie sicher sein, dass keine zeitraubende Kontrolle und Korrektur nötig ist. Bei unserem Premiumservice ist stets ein Sprachexperte in das Team eingebunden, der dabei hilft, der Übersetzung den letzten Schliff zu geben.
Wenn Sie sich für das Interlex-Projektteam entscheiden, ergänzen wir Ihren Mitarbeiterstab, ohne das Sie selbst einen Projektleiter oder einen Übersetzer einstellen müssen. Sie können sich mit unserem Projektleiter über den Auftrag in Ihrer Sprache verständigen und er organisiert und plant für Sie in enger Zusammenarbeit die notwendigen Aufgaben. Er ist Ihr Ansprechpartner und verleiht Ihnen eine Stimme in unserem Team, denn er weiß, was und wie dies getan werden muss.
Überlegen Sie einmal, wie viele Übersetzungen Jahr für Jahr hinsichtlich Ihrer Geschäftskontakte in Auftrag gegeben werden und wie viele sich dabei ähneln! Wir arbeiten bei allen unseren Übersetzungen mit Übersetzungsdatenbanken (Translation Memory), in denen Ihre Texte als Satzpaare (in Ausgangs- und in Zielsprache) aufbewahrt werden. Auf diese Weise muss, was sich wiederholt, nicht erneut übersetzt werden und Sie müssen nicht zweimal für ein und denselben Text bezahlen. Sie bezahlen nur für neue Texte. Bei unserer Premiumübersetzung ist die Übersetzungsdatenbank, die bei Ihren Aufträgen aufgebaut wird, Ihr geistiges Eigentum.