Ознакомьтесь со всеми нашими услугами

Здесь вы найдете перечень и описания всех наших услуг.

Перевод

Письменный перевод

Зачем переводить?
Каждый текст, в том числе переведенный текст, имеет свою цель. Это может быть увеличение продаж, успешное заключение договора, улучшение обслуживания клиентов или обучение работников. Хороший перевод помогает вам общаться с партнерами и клиентами на их родном языке.

Кто переводит?
В Interlex работают профессиональные переводчики, знающие, что они делают. В зависимости от типа текста и цели перевода у нас имеются команды и услуги разного направления. Независимо от объема и сложности текста, перевод всегда предполагает глубокое знание исходного и целевого языков, знакомство с данным предметом и интерес к тому, что и зачем нужно переводить.

Как рассчитывается объем работы?
За основу принимается количество слов исходного текста. При представлении заказа уже известен точный объем работы, на основании которого мы составляем счет. За повторяющиеся в тексте слова мы всегда предлагаем скидку 70%. 

 

 

Маркетинговый перевод

Маркетинговый перевод – это творческий перевод и адаптация к определенной маркетинговой цели. Цель перевода – вызвать у читателя конкретные эмоции или поведение, текст не является чисто информативным. Процесс маркетингового перевода начинается с брифинга и плана, аналогично планированию любой творческой концепции, целью которой является воздействие на читателя. Важное место занимают вопросы: на кого ориентирован текст и какая задача возлагается на переведенный текст.

Маркетинговый перевод выполняется для продающих текстов, рекламных текстов, веб-сайтов, где главный акцент ставится на воздействии на читателя и создании репутации. При творческом переводе нет необходимости точно придерживаться оригинального текста, поскольку перевод составляется по его «мотивам», учитывая читателей, цель текста и контекст.

 

 

Перевод документов

Юридические требования к использующимся в Эстонии иностранным документам, использующимся за рубежом документам Эстонии или внутригосударственным документам Эстонии различны. Компетентный с юридической и международной точки зрения перевод документов выполняют приведенные к присяге нотариусы-переводчики и присяжные переводчики.

Сообщите нам, какой документ вам нужно перевести, и мы организуем все связанные с переводом правовые действия, в т. ч. легализацию документа или апостиль.

 

 

Локализация

Локализация означает перевод всевозможных документов, инструкций, программного обеспечения и веб-сайтов и их адаптацию к местной культурной и языковой среде. По сравнению с обычным переводом эта задача более детальна, ее цель – создать подходящий в культурном контексте текст, чтобы он был правильно и однозначно понят и выглядел естественно.  Часто это означает частичное переписывание текста, но для этого нужно знать традиции местного литературного языка и местное законодательство.

В основном локализуются технические тексты, в которых главный акцент ставится на максимально точной передаче исходного текста, к культурным традициям целевого языка адаптируются лишь необходимые части текста, в целом придерживаясь оригинального содержания.

 

 

Устный перевод

Существует два типа устного перевода: 1) синхронный перевод, когда совместно работают два переводчика, и 2) последовательный перевод, когда переводит один переводчик. Синхронный перевод подходит для мероприятий, где используется более одного рабочего языка, например, конференции, обучения, семинары, мероприятия для клиентов и т. д. Последовательный перевод подходит для небольших мероприятий, например, переговоров, приемов, заключения нотариальных сделок и пр.

Устный перевод нужно заказывать за месяц, чтобы переводчик успел познакомиться с темой, сферой и специальной терминологией мероприятия. Чем больше материала о переводимой теме клиент может предоставить, тем качественнее будет наша услуга устного перевода.

 

 

Редактирование и корректура

Конечный результат перевода во многом зависит от последующего редактирования текста. При редактировании проверяется, чтобы в переводе был сохранен смысл оригинального текста, а также внимание обращается на правильность терминов, стиль и орфографию.

Существует два вида редактирования: языковое редактирование, где главное внимание уделяется языковой корректности и понятности, и специальное редактирование, где эксперт конкретной области проверяет содержательную точность перевода и применение специальной терминологии.

Если первостепенное значение имеет только понимание текста, то достаточно, если будет проведена корректура текста, в ходе которой проверяется его грамматическая правильность.

Услуга перевода Interlex всегда включает либо языковое редактирование, либо корректуру.

Редактирование и корректуру можно заказать и для вами самими составленных или переведенных текстов.

 

 

Специальные работы

Тестирование и контроль качества

Контроль качества и тестирование обычно проводятся для текста, помещенного в пользовательский интерфейс, веб-среду или дизайнерский файл, с целью наблюдения за результатом в контексте и доработки.

Проверяется, чтобы: все тексты были переведены и соответствовали контексту; символы и буквы целевого языка были корректными, производится проверка орфографии; текст поместился в предусмотренный дизайн и оформление.

Содержательная проверка контекста. Проверяется уместность и функциональность текста, исходя из поставленной задачи. Тестировщик получает при этом хорошее представление о пути пользователя и может подтвердить или внести предложения по улучшению в части пригодности и понятности текста.

 

 

Верстка и оформление

Если текст имеет особое расположение и графику, то перевод оформляется аналогично оригиналу.  Наша техническая команда может справиться с всеми наиболее распространенными форматами файла. Даже если оригинальный документ представляет собой отсканированный файл  PDF низкого качества, вы можете быть уверены, что получите нужным образом оформленный файл с переводом.

Объем верстки рассчитывается для простых работ на основании количества страниц, для сложных документов – как почасовая работа.  Если файл содержит много фотографий/рисунков и специальных символов, то верстка относится к сложной работе. Простой версткой считается документ, содержащий в основном текст и отдельный рисунок.

 

 

Коротко о нас

Специализация

Мы специализируемся на переводах в сферах финансов, права, маркетинга, технологии, тяжелой промышленности и медицины. Для каждой темы у нас имеется отдельная команда  переводчиков, которые занимаются переводами именно в своей основной сфере.

  • Финансовый сектор
  • Медицина и фармация
  • Право и публичный сектор
  • Тяжелая промышленность и машиностроение
  • ИТ и электроника

 

 

Наши клиенты

В 1997 году мы начинали как юридическое бюро переводов, но к настоящему времени наше амплуа расширилось – начиная с юридической сферы и заканчивая медициной.  Каким бы ни был заказ – большой, маленький, сложный или простой – мы всегда поможем клиенту.

 

 

Языковые направления

Мы переводим со всех европейских языков на эстонский язык и наоборот. Мы также переводим с самых распространенных языков мира. Перечень предлагаемых нами языков:

  • С эстонского языка на английский, русский, латышский, литовский, польский, финский, шведский, датский, норвежский, немецкий, французский, голландский, испанский, португальский, итальянский, румынский, греческий, чешский, словацкий, словенский, венгерский, хорватский, болгарский и турецкий языки.
  • С русского языка на эстонский, английский, латышский, литовский, польский, украинский, финский, немецкий, французский, итальянский, греческий, чешский, словенский, словацкий, болгарский, хорватский, казахский, арабский, китайский и японский языки.
  • С английского языка на эстонский, русский, латышский, литовский, польский, финский, шведский, норвежский, датский, итальянский, немецкий, французский, голландский, испанский, португальский, румынский, мальтийский, греческий, чешский, венгерский, словацкий, словенский, хорватский, болгарский, турецкий, японский, корейский и китайский языки.
  • С латышского языка на эстонский, литовский, русский, английский, финский, немецкий, французский и шведский языки.
  • С литовского языка на эстонский, латышский, русский, английский, немецкий, французский, шведский и финский языки.
  • С польского языка на эстонский, английский, русский, латышский и литовский языки.
  • С финского языка на эстонский, английский, латышский, литовский, русский, шведский, немецкий и французский языки
  • Со шведского языка на эстонский, английский, латышский, литовский, русский, норвежский и датский языки
  • С датского языка на английский, эстонский, норвежский, финский и шведский языки.
  • С норвежского языка на английский, эстонский, датский и шведский языки.
  • С немецкого языка на эстонский, латышский, литовский, русский, английский, французский и финский языки.
  • С французского языка на эстонский, русский, английский, немецкий, латышский, литоский и финский языки.
  • С испанского языка на эстонский, английский, португальский и немецкий языки.
  • С португальского языка на эстонский, английский и испанский языки.
  • С румынского языка на эстонский, английский, немецкий, итальянский и французский языки.
  • С итальянского языка на эстонский и английский языки.
  • С греческого языка на эстонский и английский языки.
  • С чешского языка на эстонский и английский языки.
  • Со словацкого языка на эстонский и английский языки.
  • С болгарского языка на эстонский и английский языки.
  • С венгерского языка на эстонский и английский языки.
  • С хорватского языка на английский и русский языки.
  • С турецкого языка на эстонский, русский и английский языки.
  • С арабского языка на английский и русский языки.
  • С китайского языка на английский и русский языки.
  • С японского языка на английский и русский языки.

 

 

Часто задаваемые вопросы

Зависит ли стоимость перевода от содержания текста?

Политика ценообразования при услуге перевода – одна из самых сложных и трудно понимаемых частей. В этом мы стараемся быть максимально прозрачными. Здесь мы приведем некоторые факторы, влияющие на стоимость услуги. Например, перевод в сфере медицины всегда дороже, так как компетентный специализированный перевод обычно выполняет переводчик с медицинским образованием. Стоимость зависит также от языка. Например, скандинавские языки существенно дороже прибалтийских языков, поскольку уровень жизни в том регионе другой.

Что такое память переводов и почему она важна?

За время долгого сотрудничества у нас накапливается память переводов текстов, переведенных для вашего предприятия. При заказе каждого нового перевода мы учитываем ранее переведенные тексты, повторно применяя взятую из них терминологию. Память переводов узнает ранее переведенные предложения, за повторяющиеся части мы не берем полную стоимость.  Экономия дает о себе знать примерно через полгода-год после начала сотрудничества, когда уже накопится достаточный объем переведенных текстов.  Возможность повторного использования переводов ускоряет процесс перевода и помогает сохранить единую терминологию и стиль. Разумеется, это предполагает и ваш вклад, чтобы обратную связь в части терминов и предложений можно было бы учесть заранее.

Кто такой руководитель переводческих проектов?

Тон в команде переводчиков задает руководитель проекта. Он всегда действует оперативно, знает людей в вашей фирме и их переводческие проблемы, являясь как бы их продолжением и компетентным ассистентом, который берет на себя заботы о переводе. Он ставит исходную задачу по переводу и для каждого текста всегда выбирает наилучшую команду переводчиков. Для получения соответствующего ожиданиям перевода важно знать, что, для кого и с какой целью мы переводим. Руководитель проекта адаптирует ваши ожидания с нашими навыками.