Зачем переводить?
Каждый текст, в том числе переведенный текст, имеет свою цель. Это может быть увеличение продаж, успешное заключение договора, улучшение обслуживания клиентов или обучение работников. Хороший перевод помогает вам общаться с партнерами и клиентами на их родном языке.
Кто переводит?
В Interlex работают профессиональные переводчики, знающие, что они делают. В зависимости от типа текста и цели перевода у нас имеются команды и услуги разного направления. Независимо от объема и сложности текста, перевод всегда предполагает глубокое знание исходного и целевого языков, знакомство с данным предметом и интерес к тому, что и зачем нужно переводить.
Как рассчитывается объем работы?
За основу принимается количество слов исходного текста. При представлении заказа уже известен точный объем работы, на основании которого мы составляем счет. За повторяющиеся в тексте слова мы всегда предлагаем скидку 70%.
Маркетинговый перевод – это творческий перевод и адаптация к определенной маркетинговой цели. Цель перевода – вызвать у читателя конкретные эмоции или поведение, текст не является чисто информативным. Процесс маркетингового перевода начинается с брифинга и плана, аналогично планированию любой творческой концепции, целью которой является воздействие на читателя. Важное место занимают вопросы: на кого ориентирован текст и какая задача возлагается на переведенный текст.
Маркетинговый перевод выполняется для продающих текстов, рекламных текстов, веб-сайтов, где главный акцент ставится на воздействии на читателя и создании репутации. При творческом переводе нет необходимости точно придерживаться оригинального текста, поскольку перевод составляется по его «мотивам», учитывая читателей, цель текста и контекст.
Юридические требования к использующимся в Эстонии иностранным документам, использующимся за рубежом документам Эстонии или внутригосударственным документам Эстонии различны. Компетентный с юридической и международной точки зрения перевод документов выполняют приведенные к присяге нотариусы-переводчики и присяжные переводчики.
Сообщите нам, какой документ вам нужно перевести, и мы организуем все связанные с переводом правовые действия, в т. ч. легализацию документа или апостиль.
Локализация означает перевод всевозможных документов, инструкций, программного обеспечения и веб-сайтов и их адаптацию к местной культурной и языковой среде. По сравнению с обычным переводом эта задача более детальна, ее цель – создать подходящий в культурном контексте текст, чтобы он был правильно и однозначно понят и выглядел естественно. Часто это означает частичное переписывание текста, но для этого нужно знать традиции местного литературного языка и местное законодательство.
В основном локализуются технические тексты, в которых главный акцент ставится на максимально точной передаче исходного текста, к культурным традициям целевого языка адаптируются лишь необходимые части текста, в целом придерживаясь оригинального содержания.
Существует два типа устного перевода: 1) синхронный перевод, когда совместно работают два переводчика, и 2) последовательный перевод, когда переводит один переводчик. Синхронный перевод подходит для мероприятий, где используется более одного рабочего языка, например, конференции, обучения, семинары, мероприятия для клиентов и т. д. Последовательный перевод подходит для небольших мероприятий, например, переговоров, приемов, заключения нотариальных сделок и пр.
Устный перевод нужно заказывать за месяц, чтобы переводчик успел познакомиться с темой, сферой и специальной терминологией мероприятия. Чем больше материала о переводимой теме клиент может предоставить, тем качественнее будет наша услуга устного перевода.
Конечный результат перевода во многом зависит от последующего редактирования текста. При редактировании проверяется, чтобы в переводе был сохранен смысл оригинального текста, а также внимание обращается на правильность терминов, стиль и орфографию.
Существует два вида редактирования: языковое редактирование, где главное внимание уделяется языковой корректности и понятности, и специальное редактирование, где эксперт конкретной области проверяет содержательную точность перевода и применение специальной терминологии.
Если первостепенное значение имеет только понимание текста, то достаточно, если будет проведена корректура текста, в ходе которой проверяется его грамматическая правильность.
Услуга перевода Interlex всегда включает либо языковое редактирование, либо корректуру.
Редактирование и корректуру можно заказать и для вами самими составленных или переведенных текстов.