Честно о качестве перевода

08. марта 2017

Что хотели бы предлагать своим клиентам мы, бюро переводов, и каким мог бы быть для нас клиент мечты? Чего мог бы желать клиент от поставщика услуг по переводу? Жизнь, свободная от проблем, ‒ естественно, одно из этих желаний. Скорее всего, заказчика не интересуют детали: то, каким образом управляют работой над его заказом, кто переводит текст, кто и как проверяет качество перевода. Клиента интересует конечный результат. Он желает получить свои тексты, переведенные на необходимый язык, как можно скорее и в хорошем качестве. И именно с этого, с качества, начинаются проблемы у всех нас – как у клиентов, так и у бюро переводов.

Загадочное качество перевода

Что это такое – мистическое качество перевода, о котором все говорят, но которому никто не может дать точное определение? Бывает, что понимание качества у заказчика перевода и поставщика услуги по переводу различается кардинально. Это как луна и солнце, которые никогда не встретятся на небе. Клиент находится на одной стороне со своим средним рыночным бюджетом, а бюро переводов – на другой стороне, помещая более-менее нормальную услугу именно в эту среднюю рыночную цену. Именно так: средний бюджет и нормальный результат перевода. Спрос и предложение как будто сбалансированы, но на самом деле клиент запрашивает качество, и мы в качестве поставщиков услуги обещаем желаемый им качественный перевод, не отдавая себе отчета, что таким образом сами и создаем мифы о качественном переводе. Но клиент ведь запрашивает, что же делать? Продажа качества традиционно оставалась важной частью процесса продаж бюро переводов. Да, все правильно! Переведенный материал должен быть плавно читаемым, с подходящими для целевой группы формулировками, терминологически корректным и т.д. Но в то же время сумма денег, затраченная на его поставку, должна находиться в корреляции с конечным результатом. Отсюда возникает вопрос: действительно ли клиент нуждается в наивысшем качестве или для него достаточно быстрого и нормального решения по разумной цене?

Исходя из своего опыта, осмелюсь сказать, что средний заказчик не всегда готов купить самый качественный перевод, да зачастую он ему и не нужен. Теперь я рискну и попробую описать процесс получения качественного перевода.

Идеальная vs. оптимальная услуга

20-летний опыт деятельности Interlex привел к пониманию, что качественный и в любом смысле идеальный перевод обеспечивается таким процессом работы, при котором с текстом работают четыре человека. К работе менеджера по проектам, переводчика и редактора добавляется также работа терминолога или другого редактора, все они связаны использованием современной технологии перевода. Заметили ли вы, сколько специалистов я сейчас перечислила? Да, для того, чтобы получить очень хороший перевод, над одним и тем же текстом должны работать не менее 4 человек. Это большое количество рабочих часов людей с надлежащим образованием, выучкой и большим опытом. Нельзя забывать и про технологию. Если предлагать клиенту такую услугу, то цена за слово должна быть вместо средней рыночной 0,05 евро как минимум 0,12 евро, что в перерасчете на страницу составило бы примерно 12 €/стр vs. 30 €/стр. Средний клиент не может и не хочет платить такую цену за перевод. Что же мы, как поставщики услуг, делаем в таком случае? Конечно же, идем на компромисс. К сожалению, мы не всегда осмеливаемся сказать, что за 14 евро нельзя получить хороший перевод и стараемся, жонглируя как в цирке, поместить маскимально хорошую работу в имеющийся бюджет, осознанно идя на риск, что, возможно, перевод не будет настолько хорош. В основном все-таки все получается, клиент доволен и все рады. А если не получится? Что же произойдет тогда?

Всегда ли клиент нуждается в так называемой услуге перевода наивысшего качества?

Я верю, и опыт показывает, что в большинстве случаев клиент вовсе не нуждается в качественном переводе; он запрашивает его потому, что рынок предлагает. Предложение родом из первых годов появления услуги по переводу, когда при помощи продажи качественного перевода старались отличиться от остальных поставщиков, но существенных различий не было уже тогда.

На самом деле клиент нуждается в нормальном тексте, за который не нужно отдавать слишком много денег. Так давайте не будем насильно продавать ему это качество по средней цене! Так все участники будут больше радоваться результатам, и, может, однажды рынок поставщиков станет более упорядоченным. Поэтому я призываю всех специалистов сферы перевода и поставщиков услуг отказаться от термина «качественный перевод», так как такой услуги на эстонском рынке по сути не существует, за исключением единичных случаев, но исключение, как известно, подтверждает правило.

Средняя цена равняется среднему результату

Тогда, наконец, можно сыграть в открытую и честно сказать клиенту, что за среднюю рыночную стоимость можно получить нормальный, средний рыночный перевод, в котором могут быть некоторые стилистические недочеты и небольшие неровности, но текст читаемый и пригодный. Назовем это первичным переводом, базовым переводом, бытовым переводом, или как угодно. В услуге такого типа нуждаются больше всего. Такая услуга отлично подойдет для перевода различных информативных текстов, повседневно используемых организациями руководств, простых технических текстов. В большинстве случаев даже для переводов юридических текстов средней значимости – простейших договоров, предписаний.

Дальнейшие шаги приближают уже к качественному переводу, а также к большим расходам.

Второй уровень охватывал бы тексты, которые не просто читаемы, но прошли более тщательную проверку, и в них исправлены мелкие ошибки. Это специализированные тексты, которые нуждаются в работе над терминологией и в дополнительном редактировании, а также более сложные технические тексты.

На третьем уровне находятся тексты, которые прошли не только языковой, но и терминологический контроль. Сюда можно было бы отнести узко специализированные материалы, требующие больше всего внимания, профессиональной и творческой работы, особенно большие технические, медицинские или юридические тексты, а также маркетинговые тексты.

Три уровня

В области переводоведения для описания трех уровней перевода используются следующие термины: неотредактированный перевод (translation only), отредактированный перевод (translation+editing) и отредактированный перевод с дополнительной корректурой (translation+editing+proofreading). Чуть упрощенно, но все же понятно. Мы по-прежнему говорим о переводе, а не о транскрипции или написании текстов (copywriting). Все другие услуги являются дополнительными работами, и, исходя из потребностей клиента, в ходе переговоров определяется точное содержание работы и цена, в основном с почасовым расчетом.

Три уровня перевода можно резюмировать следующим образом:

  • сойдет
  • нормальный результат
  • то, что надо

Такое простое трехуровневое определение качества перевода и установка целей результата перевода клиентом, в зависимости от того, как клиент планирует использовать перевод, упростит процесс заказа перевода и позволит бюро переводов предлагать соответствующую ожиданиям услугу. В результате все окажутся в выигрыше, и на рынке будет более ясно дифференцировано, кто что продает, что на самом деле значит хорошая услуга перевода и сколько она стоит.

Inge Rätsep

Inge Rätsep

исполнительный директор

В сфере переводов я занята с 1998 года, когда правильные решения привели меня в Interlex. Сегодня я являюсь собственником и исполнительным директором Interlex. Хотя по образованию я эксперт по СМИ и связям с общественностью, языки и все, что с ними связано, всегда представляли для меня интерес. Я стараюсь вносить свой вклад в развитие европейской переводческой промышленности, активно работая в правлении Эстонского союза бюро переводов и правлении зонтичной организации Союза европейских бюро переводов EUATC.