s

Standardübersetzung

Preisanfrage

Für welche Texte eignet sich die Standardübersetzung?

Eine Standardübersetzung eignet sich für Texte, die hauptsächlich informativ sein sollen oder die einer größeren Öffentlichkeit präsentiert werden. Meist sind dies technische oder juristische Gebrauchs- bzw. Sachtexte, wie z. B. Verträge, Bedienungsanleitungen, öffentliche Dokumente, Richtlinien, Nachrichtenartikel, Pressemitteilungen, Rundschreiben, Broschüren, Webseiten usw.

Wem ist die Standardübersetzung zu empfehlen?

Wir empfehlen Ihnen die Standardübersetzung, wenn Sie einen gewissen Standard erwarten. Wenn die Qualität der übersetzten Texte für Sie wichtig ist und die Texte auch in die Hände von entsprechenden Fachleuten gelangen, dann ist der Service der klassischen Übersetzung die beste Wahl.

Dieser Service entspricht Ihren Bedürfnissen,

  • wenn Sie als Resultat eine Übersetzung mit zeitgemäßer Wortwahl und entsprechendem Fachwortschatz sowie angemessenem Stil wünschen.
  • wenn Sie weder die Zeit noch die Kompetenz besitzen, die Übersetzung zu prüfen und eine Übersetzung wünschen, die von einem erfahrenen Team von Sprachexperten angefertigt wird.

Wie wird eine Standardübersetzung erstellt?

Drei Personen befassen sich mit dem Text: der Projektleiter, der Übersetzer und der Redakteur. Zunächst schätzt der Projektleiter Schwierigkeiten sowie den Umfang der Arbeit ab, vergibt den Auftrag zur Übersetzung und wählt einen passenden Übersetzer aus, der dann die Arbeit aufnimmt. Um die Erwartungen zu erfüllen, die an eine Übersetzung gestellt werden, ist es wichtig zu wissen, was, für wen und weshalb übersetzt werden soll. Der Projektleiter stimmt Ihre Erwartungen und unsere Möglichkeiten aufeinander ab. Der ausgewählte Übersetzer übersetzt Ihren Text gemäß einer Reihe von festen Regeln, die jeder Übersetzung beigefügt sind. Die Übersetzung muss den Stil, den gedanklichen Inhalt und die Logik des Ausgangstextes bewahren und den passenden Wortschatz verwenden. Abschließend liest der Redakteur den Text sehr genau durch, um sicherzustellen, dass alles richtig übersetzt wurde und dass der Text keine Rechtschreibfehler enthält.