I design, install, maintain, and manage things; I lay things out; and I give advice. I support the whole team by addressing technical issues. In my leisure time, I draw pictures of cats, build things, do laser cutting, make widgets out of wood, keep abreast of current trends in the Internet world, and travel in the most non-European of regions as much as possible.
The world of translation is full of variety and excitement, since languages are the root of everything. Because organisations of all sizes and people from every walk of life need translation services, the work can never become boring. Every customer is special, and there is a lot to learn from each one of them. By knowing our customers, I help the team work better.
I've been active in the translation industry since 1998, when some good decisions led me to Interlex. Today I am Interlex's owner and CEO. Although I was educated in media and public relations, languages and everything related to this field have always interested me. I will continue my efforts to contribute to the development of the European translation industry as an active member of the board of both the Association of Estonian Translation Companies and the umbrella organisation the European Union of Associations of Translation Companies.
I'm Mailis. I have a bachelor's degree in Estonian cultural history from the Estonian Institute of Humanities, but it goes back further than that: in high school, I enjoyed lessons in my mother tongue so much that I've spent the last 15 years sprinkling commas about and devouring letters. I eat words for breakfast, almost savagely. It gives me great peace of mind to turn a roughly hewn translation into a well-polished gem. I feel happy when good text becomes even better, with the best encouragement being praise from the customer.
I studied the English language and literature at university – a choice that did not require lengthy contemplation. Once I had taken a short break after receiving my MA degree in translation, I started to work for Interlex. My day-to-day translation work is stimulating: I can always learn something new about different realms of life. My time outside work is filled with, among other things, yoga and active relaxation amid nature.
Minu emakeelteks on vene ja eesti keel. Lapsepõlvest saati huvitun keeltest ja esimest korda tõlkimist proovides sain aru, et tahan tõlkimisega tegeleda. Pärast Moskva Pedagoogikaülikooli lõpetamist tulin Tartusse tõlkeõpetuse magistrantuuri. Interlexis teen kirjalikku ja ka suulist tõlget. Kõige enam naudin tõlkimist põnevatel seminaridel, konverentsidel ja üritustel. Tänu tõlkimisele saan alati midagi uut teada ja avardub üldine silmaring.
I went to university to study Germanic languages because I've been interested in foreign languages since I was very young. I then enrolled in the translation master's programme at the University of Tartu and, after completing it, had the opportunity to join Interlex. I started at Interlex as a terminologist, and I am now responsible for resource and quality management. This job gives me many challenges, and I also feel that it suits my personality more than translating.
My love of Estonian carried me to Interlex. Here, at last, I could put the extensive knowledge I have accumulated as a philologist into practice. On the basis of experience gained from my work as a reviser, I now serve customers as a project manager. In my leisure time, I love going to the theatre.
I'm a permanent resident of the office. I got my name from the colour of my fur. As befits the lady of the house, I greet everyone in the morning and walk people to the door in the evening. I love when Tõnn makes new toys for me – for instance, once I received a cardboard combat vehicle from him. My favourite place to hang out is on the table in front of reviser Mailis's keyboard, with her arm serving as a pillow. Come visit me!