Blogi

projektijuht
tõlkemälu
tõlketeenused
18.
märts

Pakume tööd tõlkeprojektide juhile

Pakume tööd projektijuhile, kes kannaks hoolt meie klientide eest ja oleks tulevikus valmis ka ettevõttesiseseks karjääriks. Tõlkeprojektide juhi töö eesmärk on kliendi tõlkevajaduste väljaselgitamine ja asjatundlik teenindamine, samuti heade partnersuhete hoidmine tõlkijatega.

05.
november
2023

Eesti vandetõlgid kogunesid 20. oktoobril konverentsile

20. oktoobril osalesime Dussani tiimiga justiitsministeeriumi korraldatud vandetõlkide konverentsil, mis osutus inspireerivaks ja konstruktiivseks kohtumiseks, kus arutelude juhtimise rolli võttis enda peale Riigi Teataja talituse juhataja Jüri Heinla.

26.
aprill
2023

Kuidas luua sujuvat tõlkeprotsessi?

Kuigi tehisintellekt ja sellega seoses ka erinevad tõlkerakendused on teinud suure arenguhüppe, siis on inimese roll tõlkeprotsessis endiselt oluline – hästi läbimõeldud ja usaldusväärne tõlkeprotsess säästab suure tõenäosusega nii teie aega kui ka raha. Samuti tagab tõlkimise tark korraldamine tõlgete parema kvaliteedi.

03.
veebruar
2023

Käisime Tartus terminipäevakul

 27. jaanuaril avanes tore võimalus osaleda Interlexi esindajana Tartu Ülikooli raamatukogu konverentsisaalis toimunud terminipäevakul. Tegemist on juba mitmeaastase traditsiooniga üritusega, mida korraldavad Keeletoimetajate Liidu, Kaitseväeakadeemia, Maaülikooli ja Tartu Ülikooli esindajad.

12.
detsember
2022

Pressiteade: Interlex koos Singletoniga hakkab arendama riigi Tõlkeväravat

Tõlkevärava tellija ja tooteomanik on Eesti Keele Instituut, projekti esimese etapi kestus on kümme kuud. Novembri keskpaigas sõlmitud hankelepingu kohaselt luuakse Tõlkevärava esimeses arendustööde etapis kasutajatele tõlketellimuste haldusplatvorm ja tõlketööriist, millega on liidestatud masintõlkesüsteem Mtee ning sõnastiku- ja terminibaasisüsteem Ekilex.

26.
juuli
2022

Vestlus Interlexi tehnikatõlgete projektijuhi Egle Erikuga

Vestlesime Interlexi tehnikatõlgete projektijuhi Egle Erikuga. Kuidas tõlkevaldkonda tööle sattusid?  Interlexi asusin projektijuhina tööle vahetult pärast magistriõpinguid ehk 2021.

23.
veebruar
2022

Vestlus Interlexi Tartu kontori juhataja Egle Pääslasega

Vestlesime Interlexi Tartu kontori juhataja Egle Pääslasega. Kuidas tõlkevaldkonda tööle sattusid ja kui kaua juba Interlexis oled?

28.
juuni
2021

Väike pilguheit tõlkeprogrammide maailma

Mõnikord kui satun vestlusesse tõlkimise teemal, pole sugugi harukordne, kui küsitakse, kuidas ma oma tööd siis ikkagi teen. Et kindlasti on õudselt tüütu kõike Wordi dokumenti (uuesti) sisestada ja kontrollida, kas näiteks kõik arvud originaaltekstiga võrreldes ikka klapivad.

23.
märts
2021

Kaheksa nõuannet algajale tõlkijale

Pole saladus, et alustaval tõlkijal on üsna keeruline ilma mentorita oma karjäärile kiiret hoogu anda, aga mentorit leida polegi nii lihtne. Oleme oma büroo kogemustele toetudes pannud kokku valiku nõuandeid alustavale tõlkijale.

01.
detsember
2020

Kuus küsimust, millele enne ametliku tõlke tellimist mõelda

Aina enam on neid, kes õpivad või töötavad välismaal, asutavad väljaspool kodumaad oma ettevõtte, abielluvad mõne teise riigi kodanikuga või seovad end välisriigiga mõnel muul viisil. Sellega seoses tuleb esitada välisriigi ametiasutusele dokumente koos ametlike tõlgetega, milleks on reeglina vaja vandetõlki.

21.
aprill
2020

Hiljuti ilmus eestikeelsena maailmas ülipopulaarne „Oxfordi kliinilise meditsiini käsiraamat“

2020. aasta alguses nägi trükivalgust eestikeelne „Oxfordi kliinilise meditsiini käsiraamat“, mille tõlkimine usaldati meie meditsiinitõlkijate meeskonnale.

10.
jaanuar
2020

Juhisteta tehtud tõlge on nagu mantel, mis on õmmeldud mõõtusid võtmata

On aeg kummutada müüt, et tõlketeenus on vaid tõlkimise teenus – võta tekst, pane teise keelde ümber ja tehtud. Professionaalne tõlketeenus on nagu hea rätsepatöö: kui klient teab, mida ja miks ta vajab ning selle info ka töö teostajale selgelt edasi annab, rõõmustab tulemus kõiki osalisi.

10.
oktoober
2019

Järgmine Eesti tehnoloogia valdkonna edulugu võiks tulla tõlkevaldkonnast

Tõlkebüroo Interlex tegevjuht ja tõlkeplatvormi Lingwise asutaja Inge Rätsep: järgmine Eesti tehnoloogia valdkonna edulugu võiks tulla tõlkevaldkonnast 30. septembril tähistati kogu maailmas tõlkijate päeva.

09.
jaanuar
2018

Uus tehnoloogia, mis teeb tõlkimise ka tavainimese jaoks kättesaadavaks

Interlexi tegevjuht ja omanik Inge Rätsep võttis eelmisel sügisel vastu täiendava väljakutse ja asus juhtima Eesti esimest tõlketehnoloogia iduettevõtet Skuuper. Ligi 20 aastat Eesti ja Euroopa tõlketurul tegutsenud Rätsep räägib, mis on Skuuper ja miks ta sellesse usub.