Blogi

projektijuht
subtiitrid
turundus
eksport
18.
märts

Pakume tööd tõlkeprojektide juhile

Pakume tööd projektijuhile, kes kannaks hoolt meie klientide eest ja oleks tulevikus valmis ka ettevõttesiseseks karjääriks. Tõlkeprojektide juhi töö eesmärk on kliendi tõlkevajaduste väljaselgitamine ja asjatundlik teenindamine, samuti heade partnersuhete hoidmine tõlkijatega.

26.
aprill
2023

Kuidas luua sujuvat tõlkeprotsessi?

Kuigi tehisintellekt ja sellega seoses ka erinevad tõlkerakendused on teinud suure arenguhüppe, siis on inimese roll tõlkeprotsessis endiselt oluline – hästi läbimõeldud ja usaldusväärne tõlkeprotsess säästab suure tõenäosusega nii teie aega kui ka raha. Samuti tagab tõlkimise tark korraldamine tõlgete parema kvaliteedi.

26.
juuli
2022

Vestlus Interlexi tehnikatõlgete projektijuhi Egle Erikuga

Vestlesime Interlexi tehnikatõlgete projektijuhi Egle Erikuga. Kuidas tõlkevaldkonda tööle sattusid?  Interlexi asusin projektijuhina tööle vahetult pärast magistriõpinguid ehk 2021.

23.
veebruar
2022

Vestlus Interlexi Tartu kontori juhataja Egle Pääslasega

Vestlesime Interlexi Tartu kontori juhataja Egle Pääslasega. Kuidas tõlkevaldkonda tööle sattusid ja kui kaua juba Interlexis oled?

02.
mai
2021

Subtiitrite tõlkimise telgitagustest

Ilmselt on enamik meist vähemalt korra telekat vaadates mõelnud: „Aga ta ütles ju hoopis midagi muud?“ või „ta ütles ju seda ka veel!“ Ometi ei pruugi aga televaataja teada, kuidas ja miks jõuavad ekraanile just need read ja see tekst. Miks on sisutihedas vestluses mõned read teistest olulisemad?

23.
märts
2021

Kaheksa nõuannet algajale tõlkijale

Pole saladus, et alustaval tõlkijal on üsna keeruline ilma mentorita oma karjäärile kiiret hoogu anda, aga mentorit leida polegi nii lihtne. Oleme oma büroo kogemustele toetudes pannud kokku valiku nõuandeid alustavale tõlkijale.

01.
veebruar
2021

Kuidas tõlkida kodulehte?

Kodulehe tõlkimisega on kokku puutunud pea kõik veebitoimetajad ja turundusinimesed. Paljudel Eesti ettevõtetel on veebileht tõlgitud tavaliselt inglise ja vene keelde, kuid mõnel ka soome, saksa ja muudessegi keeltesse.

01.
detsember
2020

Kuus küsimust, millele enne ametliku tõlke tellimist mõelda

Aina enam on neid, kes õpivad või töötavad välismaal, asutavad väljaspool kodumaad oma ettevõtte, abielluvad mõne teise riigi kodanikuga või seovad end välisriigiga mõnel muul viisil. Sellega seoses tuleb esitada välisriigi ametiasutusele dokumente koos ametlike tõlgetega, milleks on reeglina vaja vandetõlki.

21.
aprill
2020

Hiljuti ilmus eestikeelsena maailmas ülipopulaarne „Oxfordi kliinilise meditsiini käsiraamat“

2020. aasta alguses nägi trükivalgust eestikeelne „Oxfordi kliinilise meditsiini käsiraamat“, mille tõlkimine usaldati meie meditsiinitõlkijate meeskonnale.

10.
jaanuar
2020

Juhisteta tehtud tõlge on nagu mantel, mis on õmmeldud mõõtusid võtmata

On aeg kummutada müüt, et tõlketeenus on vaid tõlkimise teenus – võta tekst, pane teise keelde ümber ja tehtud. Professionaalne tõlketeenus on nagu hea rätsepatöö: kui klient teab, mida ja miks ta vajab ning selle info ka töö teostajale selgelt edasi annab, rõõmustab tulemus kõiki osalisi.

20.
november
2018

Põhjamaade lähedus annab meie ekspordile trumbid kätte

Laia haardega ettevõtja on huvitatud oma toodete ja teenuste müügist laiemalt kui vaid kodumaal ning info kogumisest oma valdkonna uute trendide ja saavutuste kohta. Sellest tiivustatuna osalesime juba neljandat aastat Saksamaal Stuttgardis tehnilise kommunikatsiooni messil tekom 2014.

11.
märts
2013

Korralikult tõlgitud tekst on osa ekspordist

Hästi korraldatud tõlketeenuse tellimine on investeering ettevõttesse ning korralikult tõlgitud tekst eksportimisel on sisuliselt osa tootest. Kontrollitud ja planeeritud eelarve on iga eduka organisatsiooni aluseks.