Blogi

vandetõlk
ETBL
turundus
kvaliteet
10.
märts
2022

Eesti Tõlkebüroode liidu liikmete ühisavaldus

Eesti Tõlkebüroode Liidu liikmed otsustasid lõpetada koostöö kõigi Venemaa ja Valgevene ettevõtete ja alltöövõtjatega. Eesti ja kogu maailma tõlketööstuse põhiväärtusteks on piiriülene koostöö, erinevate kultuuride ja rahvaste lähendamine ning kommunikatsioon läbi tõlketeenuste.

17.
august
2021

Juriidiliste tõlgete terminoloogia, eelistus ja stiil

Tõlkijatöös tuleb sageli ette terminoloogilisi küsimusi. Millist terminit kasutada?

01.
veebruar
2021

Kuidas tõlkida kodulehte?

Kodulehe tõlkimisega on kokku puutunud pea kõik veebitoimetajad ja turundusinimesed. Paljudel Eesti ettevõtetel on veebileht tõlgitud tavaliselt inglise ja vene keelde, kuid mõnel ka soome, saksa ja muudessegi keeltesse.

01.
detsember
2020

Kuus küsimust, millele enne ametliku tõlke tellimist mõelda

Aina enam on neid, kes õpivad või töötavad välismaal, asutavad väljaspool kodumaad oma ettevõtte, abielluvad mõne teise riigi kodanikuga või seovad end välisriigiga mõnel muul viisil. Sellega seoses tuleb esitada välisriigi ametiasutusele dokumente koos ametlike tõlgetega, milleks on reeglina vaja vandetõlki.

22.
mai
2019

T-Update konverents Tallinnas

25.-26. aprillil toimus Tallinnas rahvusvaheline tõlkekonverents T-Update, mille korraldajateks olid Eesti Tõlkebüroode Liit (ETBL) ja European Union of Associations of Translation Comapnies (EUATC).

15.
mai
2016

Ausalt tõlkekvaliteedist

Mida meie, tõlkebürood, oma klientidele pakkuda tahaksime ja milline võiks olla tõlkebüroo unistuste klient? Mida võiks klient soovida tõlketeenuste pakkujalt?

07.
august
2015

Kuidas tellida tõlketeenust

Teenuste müümisel lähtutakase tavaliselt traditsiooniliselt väljakujunenud tavadest, standarditest ja omavahelistest kokkulepetest. Kuidas ära tunda, et sisse ostetud tõlketeenus aitab sinu ettevõtet ja vastab ootustele ning võimalustele.

17.
jaanuar
2015

Riigihangetele rohkem läbirääkimist

Oleme tõlketeenuste müümisel riigihangetel aastaid võidelnud hindamise vastu ainult maksumusest lähtudes. Enamasti on hinnapõhise valiku põhjuseks hankeametnike puudulik arusaam teenuse sisust ja oma organisatsiooni vajadustest.

11.
märts
2013

Korralikult tõlgitud tekst on osa ekspordist

Hästi korraldatud tõlketeenuse tellimine on investeering ettevõttesse ning korralikult tõlgitud tekst eksportimisel on sisuliselt osa tootest. Kontrollitud ja planeeritud eelarve on iga eduka organisatsiooni aluseks.