Although artificial intelligence and, in connection with this, various translation applications have made a big leap forward, the role of humans in the translation process is still important – a well-thought-out and reliable translation process will most likely save you both time and money. Smart translation management also ensures better quality of translations.
We live in a world that could best be described with the word ‘right now’. We are used to everything being done immediately and quickly.
Our CEO Inge Rätsep was re-elected to the Management Board of the Association of Estonian Translation Companies. We asked Inge what motivates her to engage in community work in addition to running a business.
Translators often face terminology issues in their work. This is especially true for legal texts.
Sometimes when I get into a conversation about translation, it is not unusual that people ask me how I actually go about doing my job. That it must be terribly annoying to (re)enter everything in a Word document and check if all the figures still match the original text, for example.
Most of us have encountered a situation where we can’t help but wonder why the subtitles on the screen don’t quite match the words spoken. ‘Didn’t he say something different?’ and ‘But I’m sure she said more than just that!’ are only two examples of such occasions.
Have you ever thought about what words are most overused in English? According to research they are: also, said, therefore, good, important, like, beautiful, including, very, interesting and there is/there are/it is. While you increase your knowledge of English, it is very important that you increase your vocabulary as well.
Professional medical translation is a highly specialised field due to the technical and sensitive nature of documents. It has been part of our translation services at team Interlex for many years now, but the role of both medical and pharmaceutical translation has grown significantly lately.
Companies and workers around the world have struggled this year with different challenges related to remote working. Remote work is not just a trend but has become mandatory among employees and companies during the past year. There are advantages and disadvantages to remote work, of course, but the point is this: there’s a high probability that remote is the future.
Christmas greetings to national and international business partners and customers is still part of the standard marketing repertoire of many companies. It’s a classic business relationship management.
Different countries have different requirements, which adds to the complex bureaucratic process when we want to study abroad, get married in another country or apply for the overseas position that will boost our career. At Interlex we know how we can help you and we offer sworn translation services in many different language pairs and are always happy to help you with your legal documents. A certified sworn translator is the right choice for any legal, financial, technical and medical translation.
The process of translation is not as easy as you think. It requires extensive knowledge in many different areas.
For many years now, the English language has been dominating the internet. It is no surprise, since it is the founding language of the internet and is spoken in so many countries all over the world.
Have you ever noticed how often you use the word VERY? If you wish your writing to stand out as excellent, it’s important to have a list of words to use instead of “very”. Our team of translators has made a small guide for you of those more precise English words. Next time, you can use these 150 ways to avoid using the word ‘very’ in order to improve your writing or translation skills.
A translation agency specialises in their work and in helping their clients reach more people. An agency differs from an individual translator in its capacity to work on multiple projects, in multiple languages, and across many industries, using a network of experienced professional translators.
A translation agency does more than simply translate text – we translate and mediate the customer’s values. To ensure the best possible success, the process must be well-thought-out, with sufficient resources dedicated to the process.
More than once I have had to explain that, although I work as a language editor at a translation agency, I don’t (generally) translate. It doesn’t even matter whether I mention my workplace first and then the profession, or vice versa – it still confuses the person I am speaking with: ‘What do you mean?