The Translation Gateway project is commissioned and owned by the Institute of the Estonian Language. The first phase of the project will last ten months.
On 9 September, I attended the conference #KIELI2022 in Finland. The conference took place in the beautiful Little Finlandia conference hall and was organised by the Finnish Association of Translation Companies SKY.
Read Anna Gubskaja’s impressions about completing her internship at Interlex. Why did Anna choose the Interlex translation agency, what did she learn during her internship, and what are her recommendations for those looking for an internship vacancy?
How did you end up in the translation industry and how long have you been working for Interlex? I have been working for Interlex since the merger of Grata and Interlex, meaning slightly more than two years.
Lots of opportunities for development Interlex is one of the oldest translation agencies in Estonia. Despite our distinguished age, we remain a fast-growing company that also creates many opportunities for our employees to develop internally.
We live in a world that could best be described with the word ‘right now’. We are used to everything being done immediately and quickly.
Our CEO Inge Rätsep was re-elected to the Management Board of the Association of Estonian Translation Companies. We asked Inge what motivates her to engage in community work in addition to running a business.
Each year, the Interlex team participates in a teambuilding event and takes trips. In the past we have travelled to India, where we set up a pop-up office, with our path last year having taken us to Kihnu.
Translators often face terminology issues in their work. This is especially true for legal texts.
Sometimes when I get into a conversation about translation, it is not unusual that people ask me how I actually go about doing my job. That it must be terribly annoying to (re)enter everything in a Word document and check if all the figures still match the original text, for example.
Most of us have encountered a situation where we can’t help but wonder why the subtitles on the screen don’t quite match the words spoken. ‘Didn’t he say something different?’ and ‘But I’m sure she said more than just that!’ are only two examples of such occasions.
Have you ever thought about what words are most overused in English? According to research they are: also, said, therefore, good, important, like, beautiful, including, very, interesting and there is/there are/it is. While you increase your knowledge of English, it is very important that you increase your vocabulary as well.
Professional medical translation is a highly specialised field due to the technical and sensitive nature of documents. It has been part of our translation services at team Interlex for many years now, but the role of both medical and pharmaceutical translation has grown significantly lately.
Companies and workers around the world have struggled this year with different challenges related to remote working. Remote work is not just a trend but has become mandatory among employees and companies during the past year. There are advantages and disadvantages to remote work, of course, but the point is this: there’s a high probability that remote is the future.
Christmas greetings to national and international business partners and customers is still part of the standard marketing repertoire of many companies. It’s a classic business relationship management.
Different countries have different requirements, which adds to the complex bureaucratic process when we want to study abroad, get married in another country or apply for the overseas position that will boost our career. At Interlex we know how we can help you and we offer sworn translation services in many different language pairs and are always happy to help you with your legal documents. A certified sworn translator is the right choice for any legal, financial, technical and medical translation.
The process of translation is not as easy as you think. It requires extensive knowledge in many different areas.
Have you ever noticed how often you use the word VERY? If you wish your writing to stand out as excellent, it’s important to have a list of words to use instead of “very”. Our team of translators has made a small guide for you of those more precise English words. Next time, you can use these 150 ways to avoid using the word ‘very’ in order to improve your writing or translation skills.
When it comes to document translation services, it’s always best to know what you’re looking for before you get started. In this blog post, we’ll explain the process and detail what sort of information you need to provide to make the process easier.
More than once I have had to explain that, although I work as a language editor at a translation agency, I don’t (generally) translate. It doesn’t even matter whether I mention my workplace first and then the profession, or vice versa – it still confuses the person I am speaking with: ‘What do you mean?