Как переводить домашнюю страницу?

28. февраля 2017

С переводом домашней страницы сталкивались почти все редакторы веб-страниц и маркетологи. У многих эстонских компаний домашняя страница обычно переведена на английский и русский языки, но у некоторых также на финский, немецкий и даже другие языки. Заказ легкого на первый взгляд перевода домашней страницы содержит, однако, подводные камни.

Что может пойти не так при переводе домашней страницы?

Главной причиной, по которой перевод домашней страницы недостаточно хорош, является то, что переводят вырванный из контекста текст, который просто помещают обратно на веб-страницу и надеются на лучшее. Например, направляют на перевод текст в файле MS Word. Это значит, что перевод приходится выполнять вне контекста по одной фразе и/или, в худшем случае, по одному слову. Таким образом практически невозможно учитывать дизайн домашней страницы, путь пользователя и его логику. Также обратное копирование текстов из Word в интерфейс пользователя занимает много времени, и при этом может оказаться, что многие переводы не помещаются в дизайн или какая-то часть текста просто сырая (так как то, что на одном языке читается хорошо и складно, может в переводе потерять свою простоту и звучать непонятно). Если отправлять текст с веб-страницы на перевод полностью в файле HTML-/XML-/JSON, то по крайней мере загрузка текста обратно на веб-страницу происходит быстрее, но отсутствие контекста по-прежнему вызывает беспокойство у переводчика.

Перевод в системе управления контентом

Возможно выполнять перевод также непосредственно в системе управления контентом, но тогда в ходе перевода нельзя использовать память переводов со встроенным глоссарием (отдельно смотреть, конечно же, можно), и в основном такая работа занимает практически в три раза больше времени, чем работа в одном файле. Кроме того, не остается никакого следа о текстах и их версиях (текстового документа), так как вся работа проходит прямо в интернете и отсутствует обзор обновлений и различий версий.

Специальное ПО для перевода CMS страниц

Для локализации веб-страниц можно использовать также специальное ПО, некоторые из которых возможно даже присоединить к системе управления контентом. Это позволяет переводчикам работать непосредственно в интернете и при переводе каждого слова и фразы всегда удобно проверять контекст и дизайн.

Единственная проблема со встроенной программой перевода в том, что ее введение в эксплуатацию требует технической подготовки от веб-мастера, составителя текстов и переводчиков, а также использования и обслуживания этого инструмента с ежемесячной оплатой. В некоторых случаях следует взвесить или по крайней мере протестировать, подошло ли бы такое решение именно к твоей веб-странице.

Типичный процесс перевода веб-страницы

1. Текст снимается с веб-страницы
2. Выполняется перевод и редактирование
3. Переведенный текст помещается на веб-страницу
4. Ожидается, что перевод подходит по дизайну и достигает своей цели

Все очень правильно, и по большому счету работа именно так и происходит, но обычно я добавляю к этому еще два важных этапа работы, благодаря которым я осмеливаюсь гарантировать, что веб-страница переведена на иностранный язык качественно и достигает своей конечной цели.

Перед началом работы над переводом

Постановка целей переводчикам и действия по предотвращению рисков. Хорошая подготовка помогает предотвратить позднее исправление крупных ошибок, неправильный расчет времени работы и другие неожиданные технические проблемы. Постановка цели работы позволяет установить очень точные рабочие инструкции переводчику и редактору, в том числе относительно памяти переводов, терминологии, перечня слов для поисковой системы и стилистического руководства для товарного знака. Без всего этого только слепая надежда обеспечивает хороший результат.

После загрузки переводов на веб-страницу

Тестирование переводов в интернете для того, чтобы проверить результат в контексте и лингвистически подправить его. Даже если текст хорошо переведен, и в процессе работы соблюдались все инструкции и свойства языка, тестирование переводов в контексте все же необходимо. В ходе тестирования проверяется функциональность текста, исходя из поставленной в начале проекта цели работы, а также появляется хорошее понимание того, как пользователь передвигается по странице, что дает основание подтвердить успешность работы или предложить улучшения по поводу правильности и понятности содержания текста (при необходимости также об удобстве использования (UX) веб-страницы).

Этапы работы над успешным проектом перевода веб-страницы

1. Текст снимается с веб-страницы
2. Создается руководство и подготавливаются необходимые языковые средства
3. Выполняются переводы, с учетом поставленных целей работы
4. Переведенный текст помещается на веб-страницу
5. Языковое тестирование, выполнение изменений и последние поправки
6. Можно быть уверенным, что переводы получились качественными и соответствующими цели

Независимо от объема веб-страницы и количества подстраниц процесс перевода веб-страницы всегда происходит похожим способом, даже если тексты и их переводы нуждаются в постоянном дополнении и обновлении. В таком случае мы имеем дело с продолжением проекта, для которого особенно важно установить определенные рабочие процессы, чтобы производством нового содержания и его переводом можно было управлять оптимированно и разумно.

Демонстрационный проект

Заключение

При переводе содержательных текстов и ценностных предложений важно, чтобы сообщение было понятным для читателя. Нет смысла просто переводить содержание веб-страницы, не проверяя его в контексте. При переводе веб-страницы важно уловить контекст. Поэтому перед началом перевода необходимо проделать предварительную работу, а после завершения проверить текст на веб-странице. Правильный рабочий процесс обеспечивает хороший результат. На самом деле так следует переводить все тексты, которые публикуются для широкой общественности. Действует поговорка «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

Nele Koduvere

Nele Koduvere

менеджер по развитию