s

Часто задаваемые вопросы

Ценовое предложение

Часто задаваемые вопросы

Зависит ли стоимость перевода от содержания текста?

Политика ценообразования при услуге перевода – одна из самых сложных и трудно понимаемых частей. В этом мы стараемся быть максимально прозрачными. Здесь мы приведем некоторые факторы, влияющие на стоимость услуги. Например, перевод в сфере медицины всегда дороже, так как компетентный специализированный перевод обычно выполняет переводчик с медицинским образованием. Стоимость зависит также от языка. Например, скандинавские языки существенно дороже прибалтийских языков, поскольку уровень жизни в том регионе другой.

Что такое память переводов и почему она важна?

За время долгого сотрудничества у нас накапливается память переводов текстов, переведенных для вашего предприятия. При заказе каждого нового перевода мы учитываем ранее переведенные тексты, повторно применяя взятую из них терминологию. Память переводов узнает ранее переведенные предложения, за повторяющиеся части мы не берем полную стоимость.  Экономия дает о себе знать примерно через полгода-год после начала сотрудничества, когда уже накопится достаточный объем переведенных текстов.  Возможность повторного использования переводов ускоряет процесс перевода и помогает сохранить единую терминологию и стиль. Разумеется, это предполагает и ваш вклад, чтобы обратную связь в части терминов и предложений можно было бы учесть заранее.

Кто такой руководитель переводческих проектов?

Тон в команде переводчиков задает руководитель проекта. Он всегда действует оперативно, знает людей в вашей фирме и их переводческие проблемы, являясь как бы их продолжением и компетентным ассистентом, который берет на себя заботы о переводе. Он ставит исходную задачу по переводу и для каждого текста всегда выбирает наилучшую команду переводчиков. Для получения соответствующего ожиданиям перевода важно знать, что, для кого и с какой целью мы переводим. Руководитель проекта адаптирует ваши ожидания с нашими навыками.