Uus tehnoloogia, mis teeb tõlkimise ka tavainimese jaoks kättesaadavaks

09. jaanuar

Interlexi tegevjuht ja omanik Inge Rätsep võttis eelmisel sügisel vastu täiendava väljakutse ja asus juhtima Eesti esimest tõlketehnoloogia iduettevõtet Skuuper. Ligi 20 aastat Eesti ja Euroopa tõlketurul tegutsenud Rätsep räägib, mis on Skuuper ja miks ta sellesse usub.

Masintõlke areng on teinud viimase paari aastaga suure hüppe ning on saanud ilmseks, et tõlkevaldkonna tulevikus omab üha tähtsamat rolli inimese ja masina koostöö. Interlex omandas 2017 aasta sügisel osaluse Skuuperis, sest usub, et tõlkevaldkonna tulevik on seotud tehnoloogia arendamisega ning Skuuperil on selles suur potentsiaal.

Skuuperi tehnoloogiline lahendus võimaldab koguda, puhastada ja koondada valdkonnapõhiseid tekstikogumeid, vähendades tõlkimisele kuluvat aja- ja rahakulu olenevalt ettevõtte spetsiifkast kuni 50 protsenti, erandjuhtudel isegi üle 90 protsendi. See on kättesaadav tööriist nii tavainimesele kui ka olulist säästu võimaldav lahendus riigile ja eraettevõtetele.

Miks sa otsustasid Skuuperi vedamise enda peale võtta?
Tee Skuuperini oli päris pikk, aga samas ka ootamatu. Meie kontakt sai alguses sellest, et arutasime 2017. aasta kevadel, kuidas Interlex võiks aidata tõlkeri testimisel ja arendamisel. Kuna Interlexil on pikk kogemus tõlketeenuste turul ja samuti suur kogemus erinevate tõlketööriistade kasutamisel, siis proovisime tõlkerit, et sellele tagasisidet anda.

Kuidagi märkamatult jõudsime Skuuperi omanikega jutuni, et võiksin Skuuperit nõustada ka juhtimise ja müügi osas, kuni ühel heal päeval sain ettepaneku asuda ettevõtte tegevjuhi kohale. Selleks ajaks oli Skuuper läbi teinud oma esimese arengufaasi ja vajas pisut teistlaadi juhtimist kui senises aktiivses arendamisefaasis. Nii ma alates 2017. septembrist Skuuperisse tulin. Kuna ma usun selle edusse, tulin ettevõttesse koos investeeringuga.

Mis teeb Skuuperi sinu jaoks eriliseks?
Kuigi tõlkeabi tööriistad on professionaalidele juba enam kui kümme aastat kättesaadavad, jäävad nad tavakasutajale siiski kaugeks. Seda nii oma keerulise kasutajakeskkonna kui ka hinna poolest. Skuuperi erilisus peitub selles, et ta püüab lahendada tõlkimise vajadust ka nn lihtsureliku jaoks. Kui on soov, saab kasutada masintõlget, aga võib ka algusest lõpuni omal käel tõlkida.

Mis on sinu arvates Skuuperi suurim potentsiaal?

Minu jaoks on siiski kõige suurem potentsiaal Skuuperi tõlkeri ja tõlkeportaali kombineerimises. Viimasel ajal on mitmed erasektori ettevõtted tulnud välja innovaatiliste ideedega, kuidas riigi haldamist kiiremaks, läbipaistvamaks ja odavamaks muuta.

Näeme ka Skuuperis potentsiaali muuta riigile vajaliku tõlketeenuse haldus ja tellimine kiireks, mugavaks ja odavamaks. Riik võiks kogu oma keeleressurssi läbi ühe keskuse hallata. Ja selleks keskuseks sobiks hästi meie tõlkeportaali lahendus koos tõlkeri tööriistaga. Samamoodi saavad Skuuperi tõlkeportaali kasutada ka eraettevõtted.

Kuni 23. jaanuarini on tehnoloogiahuvilistel võimalus läbi Fundwise platvormi Skuuperisse investeerida. Rohkem infot leiab siit https://fundwise.me/et/skuuper

Nele Koduvere

Nele Koduvere

arendusjuht/võtmekliendi haldur

Tõlkevaldkond on mitmekesine ja põnev, sest keeled on kõige aluseks. Tänu sellele, et tõlketeenust vajavad eri suurusega organisatsioonid kõigist eluvaldkondadest, ei lähe tööelu kunagi igavaks. Iga klient on eriline ja igaühelt on tohutult palju õppida. Mõõda, analüüsi ja katseta on minu parimad sõbrad.