Хотели такой же халатик, но с перламутровыми пуговицами?

13. января 2020

Деятельность бюро переводов не сводится к чисто лингвистической задаче перевода текста с одного языка на другой — мы становимся посредниками, передающими ценности клиента. Для того, чтобы это удалось наилучшим образом, необходимо хорошо продумать процесс и задействовать достаточно ресурсов. Это предполагает и разумный бюджет, и четко сформулированные задачи, и планирование достаточного времени на сам перевод.

Пришла пора развеять миф, что услуга перевода — это лишь сам перевод: взяли текст, перевели с одного языка на другой, и готово. Профессиональная услуга перевода как хорошее шитье на заказ: если клиент знает, что и зачем ему нужно, и умеет четко донести это до исполнителя работы, результат порадует всех участников. Если порой говорят, что важен не процесс, а результат, то о переводе такого сказать нельзя. Результат зачастую определяется именно организацией рабочего процесса.
Вернемся к уже упомянутому примеру шитья на заказ. Если вы заказали швее «просто халатик», не сообщив никаких подробностей и пожеланий относительно самой вещи, то можете быть уверены: халатик вам сошьют. Можете также не сомневаться, что при поставленной таким образом задаче, получая товар, вы выясните, что готовое изделие вас не устраивает. Возможно, в нем не хватает перламутровых пуговиц, или рукава слишком короткие, да и вообще вы предпочли бы не красный, а бежевый. Швея выполнила работу аккуратно, но сообразно собственным представлениям и вкусам. То же самое касается и работы с переводом.
Если вы покупаете у исполнителя просто перевод, то перевод вы, конечно, получите, — но переводчик не примет во внимание ваши индивидуальные нужды и потребности целевых групп предприятия. Вопрос, кто в таком случае отвечает за неадекватные результаты перевода, остается открытым; клиент обычно считает, что ответственность несет переводчик. Но, как гласит расхожее выражение, «It takes two to tango». Если переводчик получил от заказчика правильные входные данные, процесс пойдет более гладко и с меньшими затратами ресурсов, а конечный результат будет соответствовать ожиданиям.
Как это работает?
Мы живем в глобальном мире, и это означает, что общаться в самых разных формах и жанрах приходится на все большем количестве языков. С одной стороны, мы полагаем, что все образованные люди владеют английским и переводить на другие языки вроде как и не нужно. Но так ли это? Возможно, именно ваш клиент говорит преимущественно на немецком, а то и на польском или даже вовсе на фарси? В таком случае, составляя свои тексты на одном лишь английском, вы рискуете потерять часть аудитории. А ведь число не владеющих английским людей в мире неожиданно велико. Английским владеет лишь каждый четвертый. Что делать? Искать отдельного переводчика для каждого языка? Очень даже неплохая мысль, ведь если ваши запросы невелики, а целевая группа ограничена лишь парой языков, то сотрудничество с фрилансерами — вполне подходящее решение.
Проблема возникает тогда, когда ваша целевая группа требовательна, многоязычна, объемы переводов велики, а технические решения организации — интернет-портал, каталог продукции, онлайн-магазин и т. д., через которые вы общаетесь со своей аудиторией и предлагаете товары или услуги, предполагают техничный подход. Тогда вам явно потребуется так или иначе автоматизированная услуга — и здесь сможет помочь бюро переводов. Услуги перевода на все языки мира не может гарантировать ни одно бюро, это факт. Но у хорошего бюро имеется широкая сеть партнеров, которые помогут найти решение и для перевода на экзотические языки.
В один переводческий проект в бюро обычно вовлечены не менее трех человек, каждый из которых по-своему важен. Менеджер проекта, который принимает работу и координирует общение между клиентом, переводчиками и редакторами, — это не просто обслуживающий персонал: его роль в процессе перевода является ключевой. Именно он сможет задать заказчику нужные вопросы, составит команду и будет отвечать за то, какого качества работа в итоге выйдет из бюро. Поскольку при предложении услуги перевода в наше время человеческие навыки комбинируются с умными технологиями перевода, менеджер проекта выбирает и техническое решение, которое потребуется для проекта. В команду входят и технические эксперты, и многие другие специалисты, с которыми клиент не контактирует напрямую, но которые, оставаясь где-то на заднем плане, вносят свой вклад в то, чтобы результат соответствовал вашим ожиданиям. Если хоть один важный элемент, например, база терминов, выпадет из этой цепочки, то возрастет риск получить на выходе не такой текст, какого ожидает клиент.
В начале нового года, когда вовсю идет распределение бюджетов и составление новых планов, самое время подумать и об услуге перевода. Прежде всего стоит взвесить, запланировать ли для перевода «на авось» минимальную сумму, которая в качестве второстепенной статьи расходов будет оставаться в бюджете практически неизменной из года в год, или же перевод станет продуманным процессом, работающим на благо и цели предприятия. Выбор — за вами.
Я советую рассматривать услугу перевода не как одноразовую, а бюро переводов — не просто как переводчика. Относитесь к бюро переводов как к фирме-консультанту, которая поможет плавно интегрировать процесс перевода в процессы коммуникации и маркетинга вашего предприятия и дальше будет поддерживать их. Насколько это необходимо и экономически оправдано, каждый решает сам. Приходите к нам на консультацию, чтобы посоветоваться с нами и подробнее узнать обо всех возможностях.
 

Inge Rätsep

Inge Rätsep

исполнительный директор