Cледующая эстонская история успеха в сфере технологий могла бы быть в области перевода

21. октября 2019

Исполнительный директор бюро переводов Interlex и основатель переводческой платформы Lingwise Инге Рятсеп: следующая эстонская история успеха в сфере технологий могла бы быть в области перевода
В прошлый понедельник во всем мире отмечался День переводчика. На различных мероприятиях говорилось, среди прочего, о переводе как о преодолении границ между разными странами и народами. Исполнительный директор бюро переводов Interlex Инге Рятсеп рассказывает, что область перевода в Эстонии недооценена, хотя ее бурное развитие в остальном мире показывает, насколько в действительности велик ее потенциал.
Бытует мнение, будто каждый, кто хоть немного владеет каким-нибудь языком, смог бы работать переводчиком. На самом деле это крайне специфическая отрасль, для работы в которой требуются хорошее языковое чутье, дотошность и широкий кругозор. Профессионалом может считать себя человек, у которого, помимо диплома переводчика, имеется еще и многолетний опыт работы.
Повседневные инструменты переводчика — различные переводческие и языковые технологии. Переводческие технологии можно упрощенно разделить на два типа: машинный перевод и память переводов (TM — translation memory), помогающая переводчику. Машина переводит, так сказать, сама, а память переводов ищет уже ранее переведенные сегменты, тем самым ускоряя процесс перевода. Машинный перевод особенно хорошо работает с крупными международными языками, потому что на этих языках имеется достаточно текстовых массивов, чтобы обучить машину. В последнее время практики начали успешно комбинировать эти две технологии.
К сожалению, доступность и распространенность машинного перевода создали ошибочное представление о том, что вскоре переводчики уже не будут нужны, потому что технология уже достаточно развилась, чтобы заменить человека. Уже сейчас многие люди для перевода простейших текстов пользуются сервисом Google Translate. Действительно, развитие машинного перевода идет огромными скачками, зато использование машин все-таки очень помогает профессиональным переводчикам. При этом следует учитывать, что если переводимый материал имеет большую ценность, нельзя полагаться на одну лишь машину. В важных документах маленькие неточности могут привести к большим проблемам, начиная пострадавшим имиджем и заканчивая материальным ущербом — а Google за точность не отвечает. Не стоит также забывать, что все, что отправлено на просторы интернета, там и останется, и никогда не знаешь, когда и в каком контексте введенный туда для перевода текст всплывет на всеобщее обозрение. К счастью, есть и более приватные решения.
Многие приватные системы машинного перевода, которые ускоряют процесс перевода, используются и в Эстонии. Опытный редактор должен просмотреть текст и внести нужные изменения. Машину можно также настроить на определенную тематику, например на юридические тексты или автопромышленность. За машинным переводом и в самом деле будущее переводческой профессии, но это не значит, что исчезнет сама профессия переводчика. Она, скорее, будет меняться и развиваться вместе с развитием отрасли машинного перевода.
Переводческие технологии — очень перспективная область, которой и в Эстонии занимаются весьма успешно. Из занимающихся развитием машинного перевода в Эстонии крупнейшим является действующее на нашем рынке латвийское предприятие Tilde. Из чисто эстонских стартапов языковых технологий дальше всего продвинулись Skuuper, Aligner и Contentquo, а на горизонте видны уже и другие активные новички. При этом эстонские стартапы в сфере перевода страдают от нехватки инвестиций. В качестве причины этого могу привести неумение оценить потенциал переводческого сектора. Кроме того, предприятия еще недостаточно сильны, чтобы своими силами пробиться за пределы Эстонии.
На прошлой неделе энтузиастов переводческих технологий порадовала новость, что переводческая платформа стартапа Unbabel, комбинирующая машинный и человеческий переводы, привлекла 60 миллионов евро от инвесторов. Это одна из крупнейших инвестиций последнего времени в языковые технологии.
Инвесторы так обосновали свою инвестицию: переводческий сектор очень динамичен, развивается быстро, его масштабы в мире впечатляют, и с этой областью связано огромное количество рабочей силы с очень хорошим образованием. Кроме этого, область перевода привлекательна также крупными глобальными клиентами и их готовностью платить за переводческие услуги. Эта отрасль тесно переплетается с различными другими технологиями; помимо языковых технологий, развиваются также платформы «умных» услуг и многоязычные среды обработки документации.
Можно вполне уверенно утверждать, что в эпоху глобализации необходимость и способность переводить будут лишь расти, а не уменьшаться. В Эстонии эта отрасль пока еще юна, потому что, к примеру, азиатские рынки нами пока еще по большей части не открыты. Но область переводов развивается быстро, и амбициозные эстонские инвесторы могли бы подумать о том, не скрывается ли именно в данной отрасли следующая эстонская история успеха в сфере технологий.

 

Дополнительная информация
Сравнение оборотов в области переводов по самым успешным стартапам Эстонии:
• прогноз глобального объема переводческих услуг на 2020 год предположительно 53,5 млрд долларов, из которых объем машинного перевода — 1 млрд долларов
• оборот предприятия Transperfect, занимающегося переводами и лидирующего на мировом рынке, составил в 2018 году 705 млн долларов; внешние инвестиции не привлекались
• оборот стартапа языковых технологий Unbabel составил в 2018 году 8,3 млн долларов; сделан 91 млн инвестиций
Для сравнения:
• оборот предприятия Bolt за 2018 год составил 80 млн евро; более 170 млн евро инвестиций
• оборот Transferwise за 2018 год составил 150 млн евро; более 500 млн инвестиций
• оборот Lingvist — ок. 4,4 млн; более 11 млн инвестиций

Источники: nimdzi.com, slator.com, wikipedia.com


 

Inge Rätsep

Inge Rätsep

исполнительный директор