Blogi

tõlkehanked
tõlkeprogramm
subtiitrid
turundus
riigihanked
26.
aprill
2023

Kuidas luua sujuvat tõlkeprotsessi?

Kuigi tehisintellekt ja sellega seoses ka erinevad tõlkerakendused on teinud suure arenguhüppe, siis on inimese roll tõlkeprotsessis endiselt oluline – hästi läbimõeldud ja usaldusväärne tõlkeprotsess säästab suure tõenäosusega nii teie aega kui ka raha. Samuti tagab tõlkimise tark korraldamine tõlgete parema kvaliteedi.

12.
detsember
2022

Pressiteade: Interlex koos Singletoniga hakkab arendama riigi Tõlkeväravat

Tõlkevärava tellija ja tooteomanik on Eesti Keele Instituut, projekti esimese etapi kestus on kümme kuud. Novembri keskpaigas sõlmitud hankelepingu kohaselt luuakse Tõlkevärava esimeses arendustööde etapis kasutajatele tõlketellimuste haldusplatvorm ja tõlketööriist, millega on liidestatud masintõlkesüsteem Mtee ning sõnastiku- ja terminibaasisüsteem Ekilex.

28.
juuni
2021

Väike pilguheit tõlkeprogrammide maailma

Mõnikord kui satun vestlusesse tõlkimise teemal, pole sugugi harukordne, kui küsitakse, kuidas ma oma tööd siis ikkagi teen. Et kindlasti on õudselt tüütu kõike Wordi dokumenti (uuesti) sisestada ja kontrollida, kas näiteks kõik arvud originaaltekstiga võrreldes ikka klapivad.

02.
mai
2021

Subtiitrite tõlkimise telgitagustest

Ilmselt on enamik meist vähemalt korra telekat vaadates mõelnud: „Aga ta ütles ju hoopis midagi muud?“ või „ta ütles ju seda ka veel!“ Ometi ei pruugi aga televaataja teada, kuidas ja miks jõuavad ekraanile just need read ja see tekst. Miks on sisutihedas vestluses mõned read teistest olulisemad?

01.
veebruar
2021

Kuidas tõlkida kodulehte?

Kodulehe tõlkimisega on kokku puutunud pea kõik veebitoimetajad ja turundusinimesed. Paljudel Eesti ettevõtetel on veebileht tõlgitud tavaliselt inglise ja vene keelde, kuid mõnel ka soome, saksa ja muudessegi keeltesse.

17.
august
2016

Tõlketeenuste riigihanke korraldamine

Riigihanked on tõlkebüroode jaoks olnud ja ilmselt ka jäävad üheks komplitseerituimaks viisiks leida pikaaegseid kliente. Enim on kõneainet pakkunud Eestis ehitushanked, viimasel ajal ka parvlaevade hanked.

17.
jaanuar
2015

Riigihangetele rohkem läbirääkimist

Oleme tõlketeenuste müümisel riigihangetel aastaid võidelnud hindamise vastu ainult maksumusest lähtudes. Enamasti on hinnapõhise valiku põhjuseks hankeametnike puudulik arusaam teenuse sisust ja oma organisatsiooni vajadustest.

11.
märts
2013

Korralikult tõlgitud tekst on osa ekspordist

Hästi korraldatud tõlketeenuse tellimine on investeering ettevõttesse ning korralikult tõlgitud tekst eksportimisel on sisuliselt osa tootest. Kontrollitud ja planeeritud eelarve on iga eduka organisatsiooni aluseks.