Tõlkeprotsessi teadlik kavandamine vähendab teie tulevikuprobleeme, küsige nõu meie ekspertidelt
Küsi hinnapakkumustInterlexil on rahvusvahelise tõlkestandardi ISO 17100:2015 sertifikaat, samuti omame esimesena Eestis masintõlke järeltoimetamise ISO 18587:2017 sertifikaati.
NTIF (Nordic Translation Industry Forum) on mainekas iga-aastane konverents, mis toob kokku Põhjamaade ja Baltikumi tõlkevaldkonna spetsialistid ja mõjuisikud. NTIF on suurim piirkondlik koostöö, teadmiste jagamise ja kontaktide loomise üritus, pakkudes osalejatele mitmekesist programmi ja huvitavaid esinejaid.
Kuigi tehisintellekt ja sellega seoses ka erinevad tõlkerakendused on teinud suure arenguhüppe, siis on inimese roll tõlkeprotsessis endiselt oluline – hästi läbimõeldud ja usaldusväärne tõlkeprotsess säästab suure tõenäosusega nii teie aega kui ka raha. Samuti tagab tõlkimise tark korraldamine tõlgete parema kvaliteedi.
Machine Translation Post-Editing - MTPE Masintõlke tehnoloogia on viimastel aastatel hüppeliselt arenenud ning masintõlke väljundi täpsus ja ladusus on oluliselt paranenud. Kuid isegi kõige paremad ja arenenumad masintõlkesüsteemid ei ole täiuslikud ning üsna sageli esineb masintõlkes vigu ja „huvitavaid“ lausekonstruktsioone, mis vajavad tingimata parandamist.
Traditsiooniliste juurtega kiiresti kasvav ja avatud meelega meeskond
Kogenud tõlkijad finants-, õigus-, turundus-, tehnika-, meditsiini jt valdkondades
Ükski sinu tellimus pole meie jaoks liiga keeruline või liiga suur
Lisaks Eestile leiab meie kliente kõikjalt maailmast
Otsime meeskonda projektipõhiseid inglise, saksa, leedu, poola, taani, prantsuse, kreeka, itaalia, vene, soome, läti, norra, rootsi, hispaania, türgi ja araabia keele tõlkijaid ja toimetajaid.