Tõlkemeeskond

Kristin Issak

Kristin Issak

vanemprojektijuht/meediaosakonna arendusjuht

Et õppisin koolis germaani keeli ja hiljem ülikoolis romaani keeli, tundus tõlkemaailm igati loogiline järgmine samm. Hunt Kriimsilmana meeldib mulle projektijuhi töö juures kõige enam just selle mitmekülgsus ja probleemide lahendamise pool - lisaks võimaldab keeletaust mul tööle juurde anda ka veidi lisaväärtust.

Kadri Pultsin

Kadri Pultsin

vanemprojektijuht

Olen omandanud magistrikraadi Tartu Ülikoolis inglise keele ja kirjanduse erialal. Tee tõlketööstusesse leidsin juba ülikooliajal, mil alustasin vabakutselise tõlkijana. Projektijuhi ametis olen askeldanud järjepidevalt alates 2012. aastast, sest just siin, kus abiks ja toeks saab olla üheaegselt nii klientidele kui ka oma tõlkemeeskonnale, tunnen ennast kõige kasulikumana. Lisaks projektijuhtimisele olen aastate jooksul tegelenud ka protsesside korraldamise ja arendustööga.

Rutt Mäeots

Rutt Mäeots

projektijuht

Olen eelnevalt pikalt töötanud filmi- ja raamatuvaldkonnas. Need kaks maailma on üpris erinevad, kuid õige inimese käes saab kahest asjast üks ilus tervik. Nii ka minu igapäevatöös: olen vahelüliks kliendile ja tõlkijatele - aitan, nõustan, korraldan. Ning kõige selle lõpplahendusena sünnivad suurepärased tulemused.

Kristjan Ostov

Kristjan Ostov

tehnikatõlgete projektijuht

Tulin Interlexi Skeleton Technologies'st, kus tegelesin superkondensaatorite arendamisega. Hariduse poolest olen materjalitehnoloogia bakalaureus, aga eks insenerimõtlemine sobib ka tõlkebüroo projektijuhile. Oma organisatoorseid võimeid olen edukalt rakendanud korraldades Tallinna üht suurimat filmiviktoriini “Apollo filmiviktoriin”

Egle Pääslane

Egle Pääslane

meditsiinitõlgete projektijuht

Tundes huvi keelte vastu ja otsides sellele huvile praktilist väljundit, õppisin Tartu ülikooli tõlkeõpetuse magistriõppes kirjalikku tõlget. Kuigi loogiline jätk oleks olnud tööleasumine (vabakutselise) tõlkijana, leidsin endale sobivama väljakutse hoopis tõlkebüroo projektijuhina, kui asusin 2016. aastal tööle Grata koosseisus. Mitmekülgsus, vajadus käigu pealt probleemidele lahendusi leida, suhtlemine – kõik see teeb minu jaoks projektijuhi töö atraktiivseks.

T&otildenn Kulasalu

Tõnn Kulasalu

tehnikatõlgete projektijuht ja IT-spetsialist

Kujundan, küljendan, paigaldan, hooldan, haldan ja nõustan. Olen kogu meeskonnale abiks tehnilistes küsimustes. Vabal ajal joonistan kassipilte, ehitan, tegelen laserlõikuse, puidust vidinate valmistamisega, hoian ennast kursis internetimaailma hetketrendidega ja reisin võimalikult mitteeuroopalikes piirkondades.

Inge Rätsep

Inge Rätsep

tegevjuht

Olen tõlkevaldkonnas tegev 1998. aastast, mil õiged otsused mind Interlexi tõid. Praegu olen Interlexi omanik ja tegevjuht. Kuigi hariduselt olen hoopis meedia- ja suhtekorraldusekspert, on keeled ja nendega seonduv alati huvi pakkunud. Püüan anda oma panuse Euroopa tõlketööstuse arengule, olles aktiivselt tegev nii Eesti Tõlkebüroode Liidus kui ka teistes Euroopa erialaorganistatsioonides.

Mailis Salvet

Mailis Salvet

vanemtoimetaja

Tere, mina olen Mailis, Eesti Humanitaarinstituudi eesti kultuuriloo bakalaureus. Juba keskkoolis meeldisid mulle emakeeletunnid ja nii ma siis veedangi viimased pea 15 aastat komasid puistates ja tähti närides. Sööks ehk sõnugi, aga olen loomu poolest aus inimene. Mulle annab meelerahu, kui kehvast tõlkest saab loetav tekst ja heast materjalist parem ning eriti innustav on, kui tulemus ka kliendile meeldib.

Karolin Kaivoja

Karolin Kaivoja

keeletoimetaja/järeltoimetaja

Lõpetasin 2018 aasta kevadel Tallinna Ülikooli magistrikava tõlkeõpetuse erialal, minu magistritöö teemaks oli "Eesti jalgpallikeel ja terminoloogia". Selline teemavalik on üsna arusaadav, sest olen kirglik jalgpalli austaja ning ühtlasi FIFA akrediteeringuga jalgpallikohtunik.

Pille Sepp

Pille Sepp

tõlkija ja toimetaja

Olen lõpetanud Tartu Ülikooli eesti ja soome-ugri keeleteaduse eriala. Alustasin oma rohkem kui kümme aastat kestnud teekonda keelekoridorides toimetajana ja nüüdseks olen jõudnud välja grandioossetesse tõlkesaalidesse – ja mida täpsemini paigas on iga sisekujunduslik detail, seda meeldivam on seal ka teistel!

Alice Tsõmbarevitš

vanemtõlkija

Tartu ja Tallinna ülikoolides õppisin kõikvõimalikke keeli ning keele ja tõlkimisega seotud asju. Olen juba pool oma elust töötanud tõlkealal ning teksti stiili ja korrektsuse suhtes olen alati väga nõudlik. Samas on mul kogemust ja haridust ka teistes valdkondades, sh meditsiinis, kunstis, autonduses, psühholoogias ja loodusteaduses — mida rohkem tõlkija puutub kokku igasuguste teemadega, seda lihtsam on tal ka oma tööd teha.

Rasmus Nõmmeots

Rasmus Nõmmeots

tõlkija

Olen lõpetanud Tartu Ülikoolis inglise keele ja kirjanduse bakalaureuseõppe ning kirjaliku tõlke magistriõppe. Minu kauaaegne huvi keelte vastu ning tõlketöö rahulikult omaette nokitsev olemus teevad tõlkijaameti minu jaoks ideaalseks. Ameti juures hindan ka seda, et teadmiste pagas kasvab iga tõlgitud tekstiga, sest tekste tuleb väga erinevatest valdkondadest ja tänu sellele ei muutu töö kunagi ka üksluiseks.

Kerli Kera

Kerli Kera

nooremtõlkija

Keeled ja kirjandus on minu suureks kireks olnud juba aastaid. End otsides läbi muusikaõpingute ning välismaal elamise, olen jõudnud tagasi selleni, mida naudin. Olen lõpetanud Tallinna Ülikooli kirjaliku tõlke magistriõppe ning sukeldunud põnevasse ja mitmekülgsesse tõlkemaailma. Avastaja hing ja pedantlik loomus sobituvad tõlkija elukutsega suurepäraselt. Naudin oma tööd ning püüdlen alati veel parema tulemuse poole.

Liis Valma

Liis Valma

tehnikatekstide toimetaja

Toimetan. Hommikul ja õhtul. Päeval ja vahel ka öösel. Suvel ja talvel. Kevadel ja sügisel. Kodus ja kontoris. Ja nii juba 14 aastat. Sest mulle meeldib. Koppasid ja tõstukeid enam unes ei näe ja professionaalne kretinismgi näitab ajapikku taandumise märke, ehk et suudan juba keele hammaste taga hoida ega torma enam kõikjal keelevigu parandama, aga ohkama võtab endiselt. Vabal ajal kasvatan last ja koera, loen krimkasid, joonistan paberile ja portselanile.

Kadri Voormansik

Kadri Voormansik

tehnikatekstide toimetaja

Olen õppinud Tartu Ülikoolis saksa keelt ja kirjandust ning kirjalikku tõlget. Tõlkevaldkonnas olen nüüdseks töötanud juba üle kümne aasta. Oma töös pean väga oluliseks täpsust ja laia silmaringi, pidevat arenemist. Leian, et korrektne ja selgelt mõistetav tekst on kvaliteedimärk, mis näitab lugupidamist nende vastu, kes teksti loevad.

Nele Koduvere

Nele Koduvere

arendusjuht

Tõlkevaldkond on mitmekesine ja põnev, sest keeled on kõige aluseks. Tänu sellele, et tõlketeenust vajavad eri suurusega organisatsioonid kõigist eluvaldkondadest, ei lähe tööelu kunagi igavaks. Iga klient on eriline ja igaühelt on tohutult palju õppida. Mõõda, analüüsi ja katseta on minu parimad sõbrad.

Kärt Prede

Kärt Prede

kvaliteedi- ja ressursijuht (lapsepuhkusel)

Läksin ülikooli õppima saksa keelt, kuna mul on olnud juba varajasest noorusest huvi võõrkeelte vastu. Jätkasin õpinguid Tartu Ülikooli kirjaliku tõlke magistrantuuris ja õpingute lõppedes tekkis hea võimalus tulla Interlexi tööle. Alustasin Interlexis terminoloogina. Praegu vastutan Interlexis ressursi- ja kvaliteedijuhtimise eest. Minu töö pakub lahendamiseks rohkelt ülesandeid, lisaks tunnen, et see sobib mu isikuomadustega rohkem kui tõlkimine.

Jaan Hansen

Jaan Hansen

tehnikatekstide tõlkija

15 aasta eest algas teekond tehnikaseadmete ja -süsteemide tekstide tõlkijana. Olen küll aeg-ajalt teinud kõrvalepõikeid teistesse valdkondadesse ja enda arendamise nimel teen seda ka edaspidi, kuid tehnikaga seotud teemad on siiski kõige rohkem huvi pakkunud — olgu siis tegu väikeste kodumasinatega või suurte tööstusseadmetega.

Püksik

Püksik

kontorikass aka CAT tool

Olen kontori püsielanik. Nime sain oma karvkatte mustri järgi. Perenaisele kohaselt tervitan kõiki tulijaid hommikuti ja igal õhtul saadan kõik ukseni. Mulle meeldib, kui Tõnn meisterdab mulle uusi mänguasju, nt ükskord sain endale pappkastist soomuki. Minu lemmikkoht mõnulemiseks on toimetaja Mailise klaviatuuri ees olev lauapind, padjaks tema käsi. Tule mulle külla!