Meditsiinitekstide tõlkija

19. september 2021

Meie tõlkemeeskond vajab täiendust. Otsime vabakutselisi inglise-eesti ja eesti-inglise meditsiinitekstide tõlkijaid ja toimetajaid. Tõlgime nii meditsiinitehnika kasutajaliidese tekste kui ka üldiseid kasutusjuhendid, labori raporteid, kliiniliste uuringute tekste, kasutajaliideste, ravimite infolehti, jne.

Tööülesanded

  • Meditsiinivaldkonna tekstide tõlkimine peamiselt inglise keelest eesti keelde, aga ka eesti keelest inglise keelde
  • Tõlketöös tõlkeabitarkvara Trados Studio või Memsource'i (harvem ka memoQ vm) kasutamine

Vajalikud oskused

  • Meditsiinivaldkonna teadmised
  • Väga hea inglise ja eesti keele oskus
  • Kasuks tuleb meditsiinitekstide tõlkekoguemus

Enne koostööga alustamist

Teeme proovitöö, et testida sinu tõlkimisoskust. Sobivuse korral lepime kokku sõna- ja tunnipõhise töötasu ning sõlmime lepingu.

Tööaeg

Tööpakkumisi saadame ja kinnitame tööpäeviti kell 09.00–17.00. Ootame, et oled meilitsi sel ajal kättesadav. Tööde tähtajad on samuti selle aja sees.

Töötasu

Tasu oleneb kvalifikatsioonist, eelnevast töökogemusest ja proovitöö tulemusest. 

Valikuvabadus

Meie projektijuhid saadavad sulle igapäevaselt tööpakkumisi, mille puhul saad otsustada, kas oskad ja tahad konkreetset teksti tõlkida. Meil on pakkuda alati hulganisti erinevaid tõlketöid: alates 50 sõnast kuni 100 000-sõnaliste töödeni, alates meditsiinitehnika kasutusjuhendist, lõpetades patsiendi haiguslooga, mille vahele mahuvad nii keerukamad kui ka üldisemad meditsiinivaldkonna tekstid. Kui oskad ja tahad ka muude valdkondade tekste tõlkida, siis saame seda ka seda pakkuda (nt rasketehnika, finants, turundus, toidutööstus, IT, majandus, jms).

Lisainfo

Küsimustega kandideerimistingimuste ja tõlkeprojektide kohta kirjuta meile aadressile cv@interlex.ee või helista numbrile +372 630 9660.

Palun saada oma CV ja kaaskiri aadressile cv@interlex.ee.


Vaata ka teisi tööpakkumisi.

Nele Koduvere

Nele Koduvere

arendusjuht

Tõlkevaldkond on mitmekesine ja põnev, sest keeled on kõige aluseks. Tänu sellele, et tõlketeenust vajavad eri suurusega organisatsioonid kõigist eluvaldkondadest, ei lähe tööelu kunagi igavaks. Iga klient on eriline ja igaühelt on tohutult palju õppida. Mõõda, analüüsi ja katseta on minu parimad sõbrad.