Praktika Interlexis

19. aprill 2022

Loe Anna Gubskaja muljeid praktikast Interlexis. Miks valis Anna just Interlexi tõlkebüroo, mida ta praktika käigus õppis ja mida ta soovitab praktikakoha otsijale?

Praktikakoha otsimine

Erialapraktika aine ülikoolis võib tunduda tudengile esialgu hirmutav ja stressirohke. Olen ise praktikakoha otsimisel muretsenud ja närvitsenud. Kas saan hakkama? Kas ülikoolis omandatud teadmistest piisab, et tulla toime reaalsete tööülesannetega? Interlexi tõlkebüroos praktikat alustades sain aga aru, et muretsesin asjata, sest praktika läbimine osutus ülimeeldivaks ja põnevaks ettevõtmiseks.

Lükkasin kohustusliku erialapraktika aine sooritamist korduvalt edasi, kuid lõpuks otsustasin, et läbin praktika ühes Eesti suurematest tõlkebüroodest. Saatsin praktikaavalduse mitmesse ettevõttesse ja sain Interlexilt kohe vastuse. Enne praktikale minekut heitsin pilgu Interlexi kodulehele, mille nüüdisaegne disain jättis asjaliku mulje. Lisaks leidsin Interlexi blogist mitu huvitavat ja kasulikku artiklit, millega soovitaksin tutvuda igal tõlkeeriala tudengil.

Esimesed muljed

Oma esimesele praktikapäevale minnes olin närvis ja tundsin ennast päris ebakindlalt, aga tõlkebüroo uksest sisse astudes tabas mind kohe rahustavalt kodune tunne.

Kuna enne praktikat polnud ma kontorimaailmaga kokku puutunud, kujutasin ette, et suur tõlkebüroo peaks nägema välja nagu kuulsas telesarjas „Kontor“, kus ruumid on inimestest pungil ja lauad täis väiksed kontoritarvikuid. Tegelikku pilti nähes purunes minu ettekujutus kontorielust täielikult.

Interlex asub linna südames uhiuues büroohoones, moodsa disainiga hubases ja valgusrikkas kontoris. Eestoas paluti mul kingad jalast võtta ja mind juhatati kontoriruumidesse. Mugavusi täis töökohad, suured töölauad, laia ekraaniga arvutid, moodsa tehnikaga avar köök ja meeldiv minimalistlik kujundus – Interlexi töökeskkond motiveeris mind kohe tööle pühenduma. Inimesi ei olnud palju, sest Interlex võimaldab oma töötajatel ka kodukontorist töötada.

Praktika käik

Tõlkebüroo töörutiin (mida saab vaevalt rutiiniks nimetada) osutus väga huvitavaks ja vaheldusrikkaks. Interlex lasi mul piiluda nii tõlkija kui ka projektijuhi ja küljendaja ametikoha telgitagustesse. Sain proovida kõike: tõlkimist, ärisuhtlust, projektide haldamist, failide tehnilist ettevalmistamist, tõlgete kontrollimist, subtiitrite loomist… Tutvusin mitmete tõlkeprogrammide ja projektihaldussüsteemidega, millega ma ei olnud varem kokku puutunud. Töötasin ka kõigile tuntud Microsofti ja Adobe programmidega ning sain rohkem teada nende funktsionaalsusest.

Tänu praktikale paranesid minu digipädevus, ajaplaneerimisvõime ja oskus märgata detaile, aga kõige tähtsam on, et sain tuttavaks suurepäraste inimestega, kes võtsid mind soojalt vastu ja aitasid mind lahkelt kogu praktika vältel. Mulle pakuti mitmeid proovikive, mis tundusid esialgu keerulised ja arusaamatud, kuid kolleegide abiga sain nendega hõlpsasti hakkama.

Soovitused praktikakoha otsijale

Minu peamine soovitus praktikakoha otsijale on mitte karta ja mitte suruda ennast raamidesse. Ülikooliõpingud on suuresti seotud tõlketeooria ja lingvistikaga, kuid tegelikult ei piirdu tõlkemaailm vaid sellega. Otsi endale praktikakoht, mis võimaldaks sul tegeleda tõlkimise kõrval ka teiste ülesannetega, ning proovi kõike, mida praktikakoht sulle pakkuda saab. Interlex sobib selleks suurepäraselt, laiendades praktikandi silmaringi ja arendades tema eneseteadlikkust. Tõlkemaailm on suur ja mitmekülgne, seega soovitan uurida seda risti ja põiki.