s

Subtiitrid ja meedia

Küsi meilt hinnapakkumist ja vastame sulle juba tunni jooksul

Küsi hinnapakkumust

Testimine ja kvaliteedikontroll

Kvaliteedikontrolli ja testimist tehakse tavaliselt kasutajaliidesesse, veebisaidile, trükifaili või disainifaili tõstetud tekstile, eesmärgiga vaadelda tulemust kontekstis ja teha lõppviimistlus.

Kontrollitakse, et:

  • sihtkeele erimärgid ja tähed on korrektsed;
  • kõik tekstid on tõlgitud ning sobivad konteksti;
  • tekst mahuks ettenähtud disaini ja kujundusse;
  • ei esineks õigekirjavigu.


Sisuline kontekstikontroll

Kontrollitakse teksti sobivust ja funktsionaalsust, lähtudes ülesande püstitusest. Testija saab seejuures hea arusaama kasutaja teekonnast ning oskab kinnitada või teha parendusettepanekuid teksti konteksti sobivuse ja arusaadavuse kohta.

Subtiitrite tõlkimine

Pakume reklaammaterjalide, videote, filmide, telesaadete ja muu audiovisuaalse materjali subtiitrite tõlkimist ja tehnilist teostust. Pakume:

  • samakeelset subtitreerimist ehk samas keeles subtiitrite lisamist, teenus on sobiv õppematerjalide ja keelekursuste materjalide tarbeks või näiteks vaegkuuljate jaoks;
  • erikeelset subtitreerimist ehk lähteteksti tõlkimist ja tõlke audiomaterjaliga sünkroonimist, see on  laialt levinud filmi- ja teletööstuses.


Võtke ühendust meie meediatõlgete projektijuhi Kristiniga, et saada rohkem infot tehniliste üksikasjade kohta.

Loe ka blogipostitust subtiitrite tõlkimise telgitagustest.