Businesses and organizations are looking for effective ways to reach their audiences with a variety of content, from promotional clips to educational videos. And it’s not just about translating your message; it’s about adapting it to resonate with your target audience.
At Interlex, our video content localization team specializes in creating subtitles on a daily basis. We provide subtitles in all European languages and beyond. We localize subtitles, create video scripts, provide voiceover services, and advise on technical issues.
Recently, we completed a successful project where we created subtitles for a video in all European Union languages as well as Ukrainian.
For this project, we started by creating a script in English, shortening the spoken text for readability, before translating it into 24 languages. Our translators from all over Europe ensured that the translations weren’t just literal but were adapted to the video format.
If you’re looking to add subtitles to your video content to make it accessible to speakers of other languages, whether within your company or in new export markets, reach out to Interlex. We’re here to assist and advise on all matters related to subtitles.
To see the results of our work, check out the project on YouTube.
Simply click on the Settings icon in the video’s lower right corner, select Subtitles, and choose your preferred language.
Our client was SALTO Participation & Information Resource Centre.
If you have a subtitle localization project, send us an inquiry at interlex@interlex.ee
or give us a call at +372 660 9660.