How did you end up in the translation industry and how long have you been working for Interlex? I have been working for Interlex since the merger of Grata and Interlex, meaning slightly more than two years.
Our CEO Inge Rätsep was re-elected to the Management Board of the Association of Estonian Translation Companies. We asked Inge what motivates her to engage in community work in addition to running a business.
Translators often face terminology issues in their work. This is especially true for legal texts.
On 4 August, an annual supervisory audit of the translation standard ISO 17100:2015 took place at Interlex. We have been certified in accordance with the given translation standard since 2017, and previously we had an ISO 9001:2015 certificate.
Sometimes when I get into a conversation about translation, it is not unusual that people ask me how I actually go about doing my job. That it must be terribly annoying to (re)enter everything in a Word document and check if all the figures still match the original text, for example.
Most of us have encountered a situation where we can’t help but wonder why the subtitles on the screen don’t quite match the words spoken. ‘Didn’t he say something different?’ and ‘But I’m sure she said more than just that!’ are only two examples of such occasions.
Have you ever thought about what words are most overused in English? According to research they are: also, said, therefore, good, important, like, beautiful, including, very, interesting and there is/there are/it is. While you increase your knowledge of English, it is very important that you increase your vocabulary as well.
Professional medical translation is a highly specialised field due to the technical and sensitive nature of documents. It has been part of our translation services at team Interlex for many years now, but the role of both medical and pharmaceutical translation has grown significantly lately.
Companies and workers around the world have struggled this year with different challenges related to remote working. Remote work is not just a trend but has become mandatory among employees and companies during the past year. There are advantages and disadvantages to remote work, of course, but the point is this: there’s a high probability that remote is the future.
Different countries have different requirements, which adds to the complex bureaucratic process when we want to study abroad, get married in another country or apply for the overseas position that will boost our career. At Interlex we know how we can help you and we offer sworn translation services in many different language pairs and are always happy to help you with your legal documents. A certified sworn translator is the right choice for any legal, financial, technical and medical translation.
The process of translation is not as easy as you think. It requires extensive knowledge in many different areas.
Have you ever noticed how often you use the word VERY? If you wish your writing to stand out as excellent, it’s important to have a list of words to use instead of “very”. Our team of translators has made a small guide for you of those more precise English words. Next time, you can use these 150 ways to avoid using the word ‘very’ in order to improve your writing or translation skills.
Operating as an automotive translation company means understanding a massive and complex industry. Automotive translation services relate to anything from cars to heavy industry and machines, translating key documents from one language into another.