Blog

15.
October

Interlex teambuilding event held on Naissaar

Each year, the Interlex team participates in a teambuilding event and takes trips. In the past we have travelled to India, where we set up a pop-up office, with our path last year having taken us to Kihnu.

28.
September

Terminology, preferences, and style of legal translations

Translators often face terminology issues in their work. This is especially true for legal texts.

11.
August

Interlex becomes the first translation agency in Estonia to pass the ISO 18587:2017 certification for machine translation

On 4 August, an annual supervisory audit of the translation standard ISO 17100:2015 took place at Interlex. We have been certified in accordance with the given translation standard since 2017, and previously we had an ISO 9001:2015 certificate.

03.
July

A brief glimpse into the world of CAT tools

Sometimes when I get into a conversation about translation, it is not unusual that people ask me how I actually go about doing my job. That it must be terribly annoying to (re)enter everything in a Word document and check if all the figures still match the original text, for example.

21.
May

Subtitling behind the scenes

Most of us have encountered a situation where we can’t help but wonder why the subtitles on the screen don’t quite match the words spoken. ‘Didn’t he say something different?’ and ‘But I’m sure she said more than just that!’ are only two examples of such occasions.

26.
January

25 ways to avoid overusing the word “Also”

Have you ever thought about what words are most overused in English? According to research they are: also, said, therefore, good, important, like, beautiful, including, very, interesting and there is/there are/it is.  While you increase your knowledge of English, it is very important that you increase your vocabulary as well.

19.
January

12 most important goals of professional medical translation services

Professional medical translation is a highly specialised field due to the technical and sensitive nature of documents. It has been part of our translation services at team Interlex for many years now, but the role of both medical and pharmaceutical translation has grown significantly lately.

05.
January

Practical Tips for Remote Work

Companies and workers around the world have struggled this year with different challenges related to remote working. Remote work is not just a trend but has become mandatory among employees and companies during the past year. There are advantages and disadvantages to remote work, of course, but the point is this: there’s a high probability that remote is the future.

09.
December
2020

Christmas Greetings in 25 different languages

Christmas greetings to national and international business partners and customers is still part of the standard marketing repertoire of many companies. It’s a classic business relationship management.

11.
November
2020

Sworn translation is necessary, and even mandatory in certain situations

Different countries have different requirements, which adds to the complex bureaucratic process when we want to study abroad, get married in another country or apply for the overseas position that will boost our career. At Interlex we know how we can help you and we offer sworn translation services in many different language pairs and are always happy to help you with your legal documents.  A certified sworn translator is the right choice for any legal, financial, technical and medical translation.

29.
October
2020

10 Reasons for Using Professional Translation Services

The process of translation is not as easy as you think. It requires extensive knowledge in many different areas.

08.
October
2020

10 Most Used Languages on the Internet in 2020

For many years now, the English language has been dominating the internet. It is no surprise, since it is the founding language of the internet and is spoken in so many countries all over the world.

25.
September
2020

150 ways to avoid using the word ‘very’

Have you ever noticed how often you use the word VERY? If you wish your writing to stand out as excellent, it’s important to have a list of words to use instead of “very”.  Our team of translators has made a small guide for you of those more precise English words. Next time, you can use these 150 ways to avoid using the word ‘very’ in order to improve your writing or translation skills.

27.
March
2020

How to order translation services

When it comes to document translation services, it’s always best to know what you’re looking for before you get started. In this blog post, we’ll explain the process and detail what sort of information you need to provide to make the process easier.

05.
March
2020

How to handle automotive translations

Operating as an automotive translation company means understanding a massive and complex industry. Automotive translation services relate to anything from cars to heavy industry and machines, translating key documents from one language into another.

25.
February
2020

The benefits of working with a translation agency

A translation agency specialises in their work and in helping their clients reach more people. An agency differs from an individual translator in its capacity to work on multiple projects, in multiple languages, and across many industries, using a network of experienced professional translators.

13.
January
2020

You are looking for a coat – but would you like short or long sleeves?

A translation agency does more than simply translate text – we translate and mediate the customer’s values. To ensure the best possible success, the process must be well-thought-out, with sufficient resources dedicated to the process.

05.
August
2019

Language editing – what is it?

More than once I have had to explain that, although I work as a language editor at a translation agency, I don’t (generally) translate. It doesn’t even matter whether I mention my workplace first and then the profession, or vice versa – it still confuses the person I am speaking with: ‘What do you mean?

30.
July
2019

Interlex acquired the majority of shares in the translation agency Grata

Press release 30 July 2019 Having provided high-quality translation service in Estonia for more than twenty years, Interlex is adding the Tartu-based company Grata to its competences. Thanks to the two agencies merging, a TOP 3 agency will be formed in Estonia, one that will provide services to both public and private sector customers in both Estonia and elsewhere in the world.

11.
January
2018

Inge Rätsep: Skuuper is unique in that it makes translation accessible to regular people

Inge Rätsep, CEO and owner of Interlex, accepted an extra challenge last fall, taking over the reins of Skuuper, Estonia's first translation technology start-up. Rätsep, who has been active for nearly 20 years on the Estonian and European translation markets, talks about Skuuper and why she believes in it.