Transcreation or Translation – How to Choose the Right Service

Are you looking to localise your content for a new audience? But you do not know if you need standard translation or transcreation? Understanding the difference is essential for businesses seeking high-quality localisation that resonates with their target audience.

What is Standard Translation?
  • What is the aim of standard translation? The goal is an accurate translation that mirrors the source text closely.
  • Is AI translation used? AI, translation memories, or other technologies may be used. It depends on the client’s wishes and budget. In any case, machines are only aids. A professional human translator always reviews the final text.
  • How many people work on the text? One or two (a translator and possibly an editor). This again depends on the client’s budget and the agreement between the client and the project manager.
  • Best suited for: legal translation, technical translation, medical translation.

Standard translation means that the translation must correspond to the source text. Unless specified otherwise by the client, ensuring this is the goal of the translation team. Nowadays, initial translation mostly involves using an AI-generated translation, which is edited by a human. Regardless of the technical aids used or how many people work on the translation, the most important thing is that the linguist’s goal is to accurately convey the source text.

This is especially important in legal and technical translation, where adherence to the source text’s wording and sentence structure are critical. For example, in legal translation, the translator can add a comment for the client, noting that a number, name, or sentence seems to be incorrect. However, they must not change the text themselves. Even in less regulated fields, the translator must still adhere to the source text and convey it accurately.

 

creative translation

What is Transcreation?
  • What is the aim of transcreation (i.e. creative translation)? The objective is to use the source text as a base to create new content in the target language. This new text must serve a specific purpose, e.g. product marketing.
  • Is AI translation used? AI may be used in the initial translation step, but this is less common in creative translation. The wording is definitely perfected by a human.
  • How many people work on the text? At least two people should work on the translation: the translator translates the text, and the editor reviews it by reading only the target text. The editor corrects not only spelling mistakes but also makes the text more fluent. Additionally, the project manager plays a crucial role in communicating with the client.
  • Best suited for: marketing translation, advertising slogans, website translation, subtitling.

In creative translation, the client gives the translator more freedom. The translator is allowed to deviate from the words of the source text and focus primarily on conveying the text’s meaning and purpose.

Creative translation is mostly needed in marketing and sales. The ultimate goal of the text is to sell a product, service, or brand as a whole in a new market or to a new target audience by generating interest. Sometimes a client may need a more creative translation in a more regulated field. This may be necessary if the source text is complex or poorly worded, and the client wishes to rewrite it.

Editing Services for Self-Created Content

If you have written or translated content yourself and need it refined for readability and fluency, we can edit it.

Client Collaboration is Key for Transcreation

Successful transcreation requires close collaboration between the client and the translation agency. For optimal results, the client should share expectations, style guides, approved terminology, and any past translations that reflect their desired tone and style. The client should be prepared for continuous collaboration and joint review after the translation is completed. This feedback allows the translation team to fine-tune their approach and better meet the client’s needs.

Transcreation Pricing

Transcreation is typically priced 30-50% higher than standard translation due to the additional time and creativity involved. The simplest and fairest way to price is based on the actual time spent, agreeing on an hourly rate and the maximum budget.

If you need help with creative translation, please send us an inquiry at interlex@interlex.ee or call us for advice at +372 660 9660.

 

Elis

kliendisuhete juht
Interlex 2024