Tõlkebüroo igapäevatöös mitte väga palju. Tõlkebüroos ei ole masinate abi kasutamine midagi uut, seda on kasutatud väga laialdaselt juba üle 10 aasta. Meile on pikalt abiks olnud masintõlge (MT), tõlkemälud (kuhu salvestuvad kõik eelnevad tõlked) ja tõlkeprogrammid, millega tõlkijad töötavad.
Kuigi varasemad masintõlked põhinesid teisel tehnoloogial kui uuema aja suured keelemudelid (LLMid ja n-ö üldnimetusega AI), oli nende roll tõlkeprotsessis suuresti sama. Muutunud on nüüd pigem see, et ka kliendid on hakanud selliste vahendite olemasolu teadvustama ja oskavad vastavaid teenuseid tellida. Samuti on vähenenud paljude klientide hirm masinate abi kasutamise suhtes. Siiski on jätkuvalt oluline valida, millist tüüpi tekstide ja mahtude puhul soovitakse toetuda masina loodud tekstile ja millisel puhul on vaja siiski inimese oskust, kes oskab leida parema sõnastuse (nt turundustõlked).
Ei ole, sest keeletehnoloogia võidukäik on hoopis tõlkimise vajadust suurendanud, sest see on soodsam ja kättesaadavam kui kunagi varem. 2023. aastal oli globaalne tõlkevaldkonna maht 49 miljardit dollarit ja 10 aastat varem 22 miljardit dollarit. Iga päev tõlgitavatest tekstidest moodustab täielikult inimese tehtud tõlge ligikaudu 1% ja ülejäänud tõlked tehakse masinaga või masina ja inimtöö kombinatsioonina (allikas: CSA Research). Pigem kasvab järjest klientide ootus, et tõlkebüroo suudaks tõlkida üha suuremaid mahte üha kiiremini. Tänu arengule masintõlke ja AI vallas suudame klientide ootustele vastu tulla. Ilma masinate abita ei oleks sellised tõlkekiirused võimalikud. Võrdluseks: 10 aasta eest tõlkis üks tõlkija päevas keskmiselt 1500 sõna, täna on kiirus keskmiselt 3000 sõna.
Interlexis tähendab AI-valideerimise teenus seda, et masina loodud tõlke vaatab üle üks tõlkija. N-ö töömudel, kus masin tõlgib ja inimene toimetab. See teenus sobib sellisel juhul, kui teil on piiratud eelarve või väga kiire tähtaeg mahuka teksti tõlkimiseks.
Klassikalise tõlketeenuse puhul võidakse masinaid abiks kasutada, aga tõlkega töötavad kaks inimest: tõlkija ja toimetaja. See on parem valik oluliste tekstide puhul, kus soovite teise silmapaari lisakontrolli ja viimistletud sõnastust. Näiteks on lisakontroll kindlasti soovitatav meditsiinitekstide või kaalukamate õigustõlgete puhul.
Mõlema teenuse puhul vaatab tõlke siiski alati üle vähemalt üks inimene ja võtab selle eest ka vastutuse.
Masinate abi võidaks üldse mitte kasutada näiteks turundustekstide puhul, kus on vaja loovamat sõnastust (loe pikemalt, mis on loovtõlge). Kliendi soovil saab masinate abi kasutamisest loobuda ka teist tüüpi tekstide puhul.
Jah, saab. Kui on soov tellida ainult AI abil loodud tõlget, mida inimene ei kontrolli või mida kontrollite oma ettevõttes ise, siis saame teile pakkuda ka seda teenust. Täielikult AI tõlke loomiseks kasutame tipptasemel tõlkeprogramme, LLMi ja mitme masintõlkemootori kombineeritud lahendust ja võimalusel ka meie tõlkemälusid. N-ö töömudel, kus tõlgib mitu masinat koos, sest mitu masinat on parem kui üks. Samuti saame aidata failid tõlkeprogrammi sisestamiseks sobivasse vormingusse ette valmistada. Meie tõlkeprojektijuhid saavad aidata teie tõlkehalduse protsessi korraldada ja planeerida, et te ei peaks failidega või tõlkeprotsesside õppimisega ise vaeva nägema.
Lisaküsimuste korral võtke meiega julgelt ühendust.