Interlex on Eesti esimene masintõlke ISO 18587:2017 sertifitseerimise läbinud tõlkebüroo

06. august

4. augustil toimus Interlexis igaaastane tõlkestandardi ISO 17100:2015 järelvalveaudit. Oleme tõlkestandardi järgi sertifitseeritud 2017. aastast, varem oli meil ISO 9001:2015 sertifikaat. Eriti suur rõõm on teada anda, et pärast masintõlke järeltoimetamise ISO 18587:2017 sertifitseerimise läbimist oleme nüüd esimene Eesti tõlkebüroo, kellel on masintõlke järeltoimetamise ISO 18587:2017 sertifikaat.

Interlexi tegevjuht Inge Rätsep selgitab standardi tähendust: “Kuna tõlkevajadus ja tõlkemahud on kogu maailmas hüppeliselt kasvanud, siis on masintõlkesüsteemidest saamas loomulik tõlkeprotsessi osa. Interlex on alati valdkonna arenguga kaasas käinud. Eesti turul oleme pigem uuendajad, kes esimeste seas uusi asju proovivad ja turule toovad."

"Masintõlke järeltoimetamise standard ISO 18587:2017 reguleerib ja seab nõudmisi nii järeltoimetajate kvalifikatsioonile kui ka tõlgitavate tekstide iseloomule. See tähendab, et masintõlge on vaid osa põhjaliku tõlketeenuse protsessist ja kvaliteedis selle kasutamisel järeleandmisi ei tehta. Peamine eelis masintõlke kasutamisel on tõlkimise kiirus. Masintõlgitud tekstidega tööd tehes ei pea tõlkija/toimetaja tegelema enam n-ö teksti trükkimisega, vaid saab selle asemel süveneda teksti sisusse ja terminoloogiasse."

Tänan kogu meie tiimi selle suure uuenduse sisseviimise eest!
Eraldi tänusõnad protsesside elluviijatele: arendusjuhile Nele Koduverele, ressursijuhile Kadri Pultsinile ja tõlkejuhile Kristin Issakule."

Inge Rätsep

Inge Rätsep

tegevjuht

Olen tõlkevaldkonnas tegev 1998. aastast, mil õiged otsused mind Interlexi tõid. Praegu olen Interlexi omanik ja tegevjuht. Kuigi hariduselt olen hoopis meedia- ja suhtekorraldusekspert, on keeled ja nendega seonduv alati huvi pakkunud. Püüan anda oma panuse Euroopa tõlketööstuse arengule, olles aktiivselt tegev nii Eesti Tõlkebüroode Liidus kui ka teistes Euroopa erialaorganistatsioonides.