ISO 17100 sertifitseeritud tõlge – mida see tähendab?

Iga tõlkebüroo võib enda reklaamimiseks kasutada selliseid väljendeid nagu „professionaalne“ või „kvaliteetne“ tõlge. Aga kuidas nende tõelevastavust kontrollida? ISO 17100:2015 sertifikaat tagab auditeeritud kvaliteedi.

See on rahvusvaheline standard, mis seab tõlketeenustele ranged nõuded. Kui sinu ettevõte investeerib tõlketeenuse ostmisesse, on ISO 17100 standardi mõistmine parim viis tagada, et saad tõepoolest kvaliteetse teenuse. Seletame lihtsalt ja lühidalt lahti, mida ISO 17100 sertifikaat endast kujutab ja miks eelistada just sertifitseeritud tõlkebürood.

Mis on ISO 17100 sertifitseeritud tõlketeenus?

ISO 17100 on rahvusvaheliselt tunnustatud kvaliteedistandard, mis on loodud spetsiaalselt tõlketeenuste jaoks. See määratleb konkreetsed nõuded kõikidele tõlkeprotsessi osadele, mis mõjutavad otseselt teenuse pakkumist ja selle kvaliteeti.

Sertifikaadi saamiseks ja säilitamiseks peab tõlkebüroo igal aastal läbima range välisauditi. See audit kontrollib, et tõlkebüroo protsessid, ressursid ja juhtimissüsteemid vastaksid standardi rangetele nõuetele.

Standard hõlmab kõike alates tõlkijate kvalifikatsioonist ja andmeturbest kuni tõlkimise töövoo kohustuslike sammudeni. See on sisuliselt kvaliteetse tõlkeprotsessi detailne juhend.

ISO 17100 sertifitseeritud tõlke kolm alustala

ISO 17100 sertifikaadiga tõlkepartneri valimine annab sulle kolm konkreetset ja auditeeritavat tagatist.

1. Tõendatud kutsealane pädevus (õiged inimesed)

Sertifitseeritud tõlkebüroo puhul on tagatud, et sinu tekstidega töötavad asjatundjad, mitte lihtsalt võõrkeelt oskavad isikud. Standard nõuab, et tõlkebürool oleks dokumenteeritud protsess, mis tõestab, et tõlkijad vastavad vähemalt ühele järgmistest kriteeriumidest:

  • kõrgharidus tõlkeerialal (või võrdväärne kraad);
  • kõrgharidus muul erialal + kaks aastat täistööajaga tõlkekogemust;
  • viis aastat täistööajaga tõlkekogemust.

Aga eeskätt peab tõlkija oskama tõlkida; tundma nii lähte- kui ka sihtkeele keelereegleid; oskama teha uurimistööd; tal peab olema kultuuriline, tehniline ja valdkondlik pädevus.

Samuti peavad standardi nõuetele vastama ka projekti kaasatud toimetajad, erialatoimetajad ja projektijuhid, kellel kõigil peab olema oma töösammule vastav väljaõpe ja pädevus.

Mida see kliendile tagab: kindlustunde. Sa tead, et su projektiga ei tegele mitte lihtsalt keegi keelt valdav inimene, vaid kvalifikatsiooniga asjatundjad.

2. Kohustuslik lisakontroll (õige protsess)

See on standardi üks olulisemaid nõudeid. ISO 17100 muudab mitmeetapilise kvaliteedikontrolli kohustuslikuks. Protsess koosneb vähemalt kahest kohustuslikust etapist: tõlkimine ja toimetamine.

  1. Tõlkimine (1. etapp): pädev tõlkija tõlgib sisu ja kontrollib seejärel enda tõlke ka uuesti üle, et parandada võimalikud vead.
  2. Toimetamine (2. etapp): seejärel antakse tõlge edasi teisele isikule – toimetajale. Toimetaja ülesanne on teksti kakskeelne läbivaatamine, võrreldes sihtkeelset sisu lähtekeelse sisuga ning kontrollides seda eesmärgikohasuse, täpsuse, terminoloogia, grammatika ja stiili suhtes.

Mida see kliendile tagab: kvaliteedi. Tänu kaheetapilisele protsessile leitakse ja parandatakse rohkem vigu, parendatakse teksti ladusust ning tagatakse, et lõplik sihtkeelne sisu oleks üle kontrollitud ja viimistletud.

3. Struktureeritud ja dokumenteeritud projektijuhtimine (õige süsteem)

Standard nõuab professionaalset ja dokumenteeritud süsteemi (ehk tõlketeenuse projektijuhtimist) projekti kõigi järgnevalt nimetatud etappide haldamiseks.

  • Päring ja selle teostatavus: päringu analüüsimine, et tagada õigete ressursside (inimeste ja tehnoloogia) olemasolu.
  • Kokkulepe: selge kokkuleppe sõlmimine, mis määratleb teenuse ja tingimused.
  • Andmeturve: nõuetekohane tehniline taristu ja protsessid andmete turvaliseks ja konfidentsiaalseks käsitlemiseks.
  • Projekti ettevalmistamine: failide tehniline ettevalmistus, terminoloogia haldamine ja stiilijuhendite edastamine tõlkijale.
  • Tagasiside: ametlik protsess kliendi tagasiside käsitlemiseks ja vajalike paranduste tegemiseks.

Mida see kliendile tagab: sujuva, professionaalse ja turvalise teenuse. Tingimused lepitakse kokku, tähtaegadest peetakse kinni ning tagatud on selge suhtlus kogu projekti vältel.

Lisateenused

Lisaks kohustuslikele etappidele määratleb standard ka lisateenused, mida sertifitseeritud tõlkebüroo on pädev pakkuma. Klient võib vastavalt kokkuleppele tellida näiteks:

  • erialast toimetamist: tõlgitud teksti ükskeelset läbivaatamist sihtkeele valdkonnaeksperdi (erialatoimetaja) poolt. See võib olla vajalik näiteks spetsiifilise tehnilise sisu puhul;
  • korrektuuri: küljendatud teksti (nt PDF, veebileht) lõppkontrolli, et enne avaldamist leida üles viimased trüki- või vormindusvead.

Oluliste tekstide puhul ärge leppige vähemaga kui sertifitseeritud kvaliteet

On tekste, mille puhul piisab lihttõlkest või masintõlkest, et lihtsalt teksti sisust enam-vähem aru saada. Aga on ka tekste, mis on justkui sinu ettevõtte visiitkaart välispartneritele, ja tekste, mis mõjutavad näiteks inimeste ravi või ohutust. Sellisel juhul on vajalik usaldusväärne ja auditeeritud kvaliteet.

Valides ISO 17100 sertifitseeritud tõlkebüroo, valid tõlkepartneri, kelle tööd kontrollib sõltumatu audiitor. Sa ei osta mitte lihtsalt tõlgitud sõnu, vaid dokumenteeritud, läbipaistva ja usaldusväärse protsessi, mida teostavad asjatundjad. Interlex on valmis olema sinu ettevõtte ISO 17100 sertifitseeritud tõlkepartner.

Võta ühendust meie tiimiga, et saaksime sinu jaoks paika panna standardile vastava tõlkeprotsessi: interlex@interlex.ee/+372 505 5824

Elis

kliendisuhete juht
Interlex 2024