Kaugtöö ei ole Interlexi inimeste jaoks midagi uut. Varasemalt oleme kas kogu tiimiga või individuaalselt töötanud nii Indiast, Maltalt, Mehhikost, Portugalist kui ka Vietnamist. Muidugi pole ka kaugtöö kodust tõlkebüroo ja tõlkijate jaoks midagi eriskummalist. See ongi üks tõlkebüroos töötamise eeliseid ja ka sadade vabakutseliste tõlkijatega koostöö tegemise aluseid. Samas on meie põhitiim väga kokkuhoidev ja soovib siiski ka koos kontoris töötamas käia. Ning isegi vabal ajal ja reiside raames ühiseid tegevusi ette võtta.
Seekord veetsime 10 päeva Dubrovnikus. Sihtkoht sai muidugi valitud suuresti selle põhjal, kuhu veel Eestist otselennuga sõita saab. Aga ka selle põhjal, et oleksime seekord Eestile lähedases ajavööndis, kuna tahame oma klientidele 9-5-ni kiiresti kättesaadavad olla. Kokku oli meid 17 inimest ehk peaaegu kõik meie põhitiimi töötajad. Seega tegid meil korraga kaugtööd nii tõlkijad-toimetajad kui projektijuhid ja juhatus. Siiski jäid meil nii Tallinna kui Tartu kontorisse paar inimest, et kliente vastu võtta ja tehniliste süsteemide toimimisel silm peal hoida.
Üldiselt möödusid tööpäevad 9-5-ni üsna samamoodi kui Eestis. Tõlkijad töötasid ikka sama tempokalt tekstide kallal. Projektijuhid panid ikka sama kiirelt klientide tellimusi töösse. Peamisteks erinevusteks oli muidugi võimalus lõunapausi ajal korraks basseinis käia. Ning see, et pärast kella viit viibisime kõik juba meie ühises kodus. Lisaks olid koos kõik Tartu ja Tallinna ning kodukontori inimesed. Õhtud ja nädalavahetused möödusid aga väga lõbusas meeleolus.
Meie igapäevane töö ja klientidele tõlketeenuste pakkumine jätkus nagu tavaliselt. Aga kogu tiimiga koos Dubrovnikus viibimine andis meile võimaluse korraldada ka ühist ajurünnakut. Eriti kuna koos olid nii Tartu kui Tallinna tiim. Selle raames vaatasime üle teenused ja projektid, millele sel ja tuleval aastal rohkem rõhku paneme.
Personalijuht Helena: „Andis võimaluse suhelda kolleegidega, keda sa igapäevaselt ei näe. Neid veidi lähemalt tundma õppida ja suhelda ka töövälistel teemadel. Ühtlasi saab koostööd teha ka tööväliselt, planeerides oma vaba aega, ühist ajaveetmist ja tegevusi. Mis siin salata, ka ühise toa või voodi jagamine võib tunduda alguses väljakutsena. Teha tööd hoopis teises keskkonnas ja ebatraditsioonilisel viisil on hoopis teistmoodi kogemus. Sirutuspausidest saavad hoopis päikesevanni võtmise või basseinisupluse pausid. Ma arvan, et kogu meie meeskond on nii paindlik ning omavahelised suhted head, mistõttu on meil hea koos olla. Seda kinnitas juba meie ühisreis Maltale paar aastat tagasi, pärast mida ootasid kõik kolleegid juba pingsalt järgmist reisi.“
Tõlkija Rasmus: „Kodukontori inimene näeb vahelduseks kolleege ja teeb seda veel paremas keskkonnas kui kontor – töö ajal minul isiklikult pole vaja kedagi näha ega kellegagi vahetult suhelda, ma isegi eelistan seda kui kedagi ümber ei ole 😀 Aga seal saab nagu tööpäeva järel vabalt sotsialiseeruda, seal ei saa seda tunnet tekkida, et tahaks võimalikult ruttu koju saada, sest juba oledki oma ajutises kodus.“
Arendusjuht Nele: „Töökaaslastega oli päris tore koos elada, et väga suurt vahet ei olnudki, sama tore nagu igapäev kontoris.“
Tõlkija Siret: „Mulle meeldis kaugtöötamise puhul kõige rohkem nn enese lähtestamine, sest võõrsil käies õpid hindama pea kõike, mis koduse argielu keerises kipub ununema. Lisaks muidugi kvaliteetaeg kolleegidega, kellega muidu töö kõrvalt suhtlemiseks aega ülearu palju ei jäägi. Tipphetkedeks olid minu jaoks kindlasti sinisesse koopasse (Blue Cave) sukeldumine (tõeline eneseületus!) ja Jackboxi mängud, mille käigus sai pisarateni naerda. Boonusena muidugi päike, tänu millele on D-vitamiini varud ilusti täiendatud ja sisimas jälle positiivne jõud tõlkepõllul vapralt edasi künda.“
Tõlkija Hille: „Mind see ühine kaugtöö eelkõige distsiplineerib, ühtlasi on hea tõdeda, et ka teistel kolleegidel on sama raske elu kui mul. Koos on kergem kannatada kui üksinda. Tartu kontori inimesi oli ka tore live’is näha ja taaskord veenduda, et nad on täiesti luust ja lihast inimesed, mitte lihtsalt virtuaalsed nimed ja näod veebis.“
Tegevjuht Inge: „Minu kõige meeldivam tõdemus oli, et meie tiim on nii tugevaks ja heaks kasvanud, et minu pidev kohalolek ja kontroll pole tingimata vajalik enam.“
Loodame, et päikese ja tiimivaimu laeng annab meile nüüd jõudu külmas talves vastu pidada ja veelgi rohkem tõlkeprojekte ette võtta.