Miks tõlkida? Igal tekstil, sealhulgas tõlgitud tekstil, on eesmärk. Olgu selleks müügi suurendamine, lepingu edukas sõlmimine, klienditeeninduse parendamine või töötajate koolitamine. Hea tõlge aitab sul suhelda oma partnerite ja klientidega nende emakeeles.
Kes tõlgivad? Interlexis töötavad professionaalsed tõlkijad, kes teavad, mida nad teevad. Olenevalt tekstitüübist ja tõlkimise eesmärgist on meil eraldi suunitlusega tõlkemeeskonnad ja teenused. Ükskõik kui pikk või keerukas tekst ka poleks, eeldab tõlkimine alati lähte- ja sihtkeele põhjalikku tundmist, orienteerumist käsitletavas ainevaldkonnas ja huvi selle vastu, mida ja miks tõlgitakse.
Kuidas arvestada töö mahtu? Tekstimahu arvestuse aluseks on algteksti sõnade arv. Meile tellimust esitades on juba teada töö täpne maht, mille alusel koostame eelarve. Pakume alati 70% soodustust tekstis korduvate lausete eest.
Küsi hinnapakkumist!
Tõlketeksti lõplik tulemus oleneb suurel määral tõlke hilisemast toimetamisest. Toimetamisel kontrollitakse, et tõlkes oleks säilinud originaalteksti mõte, aga tähelepanu pööratakse ka terminite õigsusele, stiilile ja õigekeelele.
Toimetamist on kahte liiki: keeleline toimetamine, kus põhirõhk on teksti keelelisel korrektsusel ja arusaadavusel, ning erialane toimetamine, kus valdkonnaekspert kontrollib eelkõige tõlke sisulist täpsust ning terminite ja erialakeele kasutust. Kui esmatähtis on vaid tekstist arusaamine, siis piisab, kui tõlkele tehakse korrektuur, mille käigus kontrollitakse teksti grammatilist õigsust.
Interlexi tõlketeenus sisaldab alati kas keelelist toimetamist või korrektuuri.
Toimetamist ja korrektuuri saab tellida ka enda koostatud või tõlgitud tekstidele.
Masintõlke tehnoloogia on hüppeliselt arenenud ning masintõlke täpsus ja ladusus on oluliselt paranenud. Kuid isegi kõige paremad masintõlkesüsteemid ei ole täiuslikud ja sageli esineb masintõlkes vigu ja „huvitavaid“ lausekonstruktsioone, mis vajavad tingimata parandamist. See on koht, kus tuleb mängu masintõlke järeltoimetamise teenus.
Masintõlke toimetamine eraldi teenusena sobib eriti hästi olukordades, kus teil on suurtes mahtudes sisu, mida on vaja kiiresti tõlkida, näiteks tehnilised käsiraamatud, tootekirjeldused, sisedokumendid, kirjavahetused vms. Kiire ja soodsa tõlketeenuse pakkumiseks kasutame masina tehtud tõlget, mida meie kogenud tõlkijad kontrollivad ja vajadusel parandavad. Nii saavutame hea tõlketempo, kaotamata samas tõlketeksti kvaliteedis.
Interlexi klientidele annab kindlustunde teenuse kvaliteedi kohta ka masintõlke järeltoimetamise ISO 18587:2017 sertifikaat. Masintõlke toimetamise teenust osutame vastavalt standardi nõuetele.
Võta ühendust meie klienditeenindusega ja küsi rohkem infot masintõlke toimetamise kohta.
Masintõlke toimetamine on masintõlkemootoriga tehtud tõlke õigsuse kontrollimine. See hõlmab endas masinaga tõlgitud osade sisulist kontrolli ning valetõlgete ja keelelise ladususe parandamist. Masintõlke toimetamise eesmärk on saada lähtekeelega võimalikult sarnases stiilis ja selle sisule võimalikult täpselt vastav tõlge. Tõlkija peamiseks ülesandeks ongi kontrollida tõlke sisulist õigsust ja teha vajalikud keelelised parandused.
Loe ka meie blogipostitust: Mis on masintõlke järeltoimetamine?
Interlex on pädev tõlkima paljudes erinevates valdkondades. Olgu tellimused suured, väiksed, keerukad või vähem keerukad, oleme alati oma kliendile abiks. Loetleme siin meie peamised valdkonnad, milles igapäevased tõlkemahud on kõige suuremad. See aga ei tähenda, et me ei suudaks sind aidata ka mõne teise valdkonna tõlgetega. Küsi julgelt pakkumist ja nõu meie projektijuhtidelt!
FINANTS ÕIGUS MEDITSIIN MAJANDUS TEHNIKA AVALIK SEKTOR AUTONDUS jt
Tõlgime kõigist Euroopa keeltest eesti keelde ja vastupidi. Lisaks ka suuremad ja levinumad maailma keeled. Nimekiri meie pakutavatest keeltest.