Kuidas oma ettevõtet välisturgudel tutvustada? Videosisu ja subtiitrite abil!

Video on üha olulisem ja populaarsem kommunikatsioonivahend, mille abil kiirelt inimestele silma jääda ja neile infot edastada. Üheks suureks küsimuseks on see, kuidas muuta videod kõigile arusaadavaks ja kaasahaaravaks – siin tulevad appi subtiitrid.

Kiirsisu on muutumas üha mitmekesisemaks ja vaatajateni on vaja viia ärieesmärgil loodud materjale, õppevideoid, meelelahutuslikke klippe jmt ning need kõik tuleb üha kasvavale publikule arusaadavaks muuta.

Muidugi saab tänapäeval kasutada ka automaatselt genereeritud subtiitreid, aga kui eesmärgiks on viia oma ettevõtte uuele turule, tuleks olla kindel, et videosisu on korrektselt tõlgitud ja ka sihtriigi kultuuriruumile sobivaks kohandatud.

Interlexis tegeleb meie subtiitrite lokaliseerimise osakond subtiitrite loomisega igapäevaselt ja suures mahus. Transkribeerime, loome skripte, tõlgime, lokaliseerime, ajastame subtiitreid, pakume pealelugemise teenust ja nõustame tehnilistes küsimustes.

Valdavalt pakume subtiitrite loomist võõrkeeltest eesti keelde, et tagada filmide, sarjade ja koolitusmaterjalide arusaadavus eestikeelsete vaatajate jaoks, aga loome ja lokaliseerime subtiitreid ka paljudesse võõrkeeltesse. Kõige rohkem tellitakse meilt subtiitreid vene keelde, ent pakume klientidele subtiitrite loomet kõigisse Euroopa keeltesse.

Hiljuti lõpetasime eduka projekti, mille raames lõime ingliskeelse videoklipi jaoks subtiitrid kõigisse Euroopa Liidu keeltesse ja ukraina keelde.

Projekti jaoks tegime esmalt ingliskeelse videoskripti, mille jaoks lühendasime räägitavat teksti, et see oleks lugedes hoomatav, ning seejärel lõime subtiitrid 24 keelde. Projektis osalesid subtiitrite tõlkijad, kes tegutsevad vastavates kultuuriruumides. Niiviisi tagasime selle, et video ei oleks mitte lihtsalt sõnasõnaliselt tõlgitud, vaid videoformaadile ja vastavatele sihtriikidele sobivaks kohandatud.

Kui teilgi on vaja lisada subtiitreid oma videosisule, et teha seda arusaadavaks teiste keelte kõnelejatele kas oma ettevõtte sees või selle sihtturgudel, pöörduge julgelt Interlexi poole. Saame aidata ja nõustada kõigis subtiitritega seotud küsimustes.

Mainitud projekti tulemusi saab vaadata YouTube’ist.

Kõigis keeltes subtiitrite nägemiseks valige – video paremas nurgas sätete ketas – Subtitles – soovitud keel. Meie kliendiks oli SALTO Participation & Information Resource Centre.

Kui soovite videole subtiitreid, siis saatke meile päring aadressile interlex@interlex.ee või helistage nõu küsimiseks numbril +372 660 9660.

Elis

kliendisuhete juht
Interlex 2024