Meditsiinitekstide tõlkija

Otsime vabakutselist inglise-eesti-inglise meditsiinitekstide tõlkijat.
Tõlgime nii meditsiinitehnika kasutajaliidese tekste kui ka üldiseid kasutusjuhendid, labori raporteid, kliiniliste uuringute tekste, ravimite infolehti jms.

Tööülesanded

  • Meditsiinivaldkonna tekstide tõlkimine peamiselt inglise keelest eesti keelde, aga ka eesti keelest inglise keelde
  • Tõlkeabitarkvara: XTM, Trados Studio, Phrase (harvem ka memoQ vm) 

Vajalikud oskused

  • Meditsiinivaldkonna teadmised
  • Väga hea inglise ja eesti keele oskus
  • Kasuks tuleb meditsiinitekstide tõlkekoguemus

Enne koostööga alustamist

Teeme proovitöö, et testida sinu tõlkimisoskust. Sobivuse korral lepime kokku sõna- ja tunnipõhise töötasu ning sõlmime lepingu.

Tööaeg

Tööpakkumisi saadame ja kinnitame tööpäeviti kell 09.00–17.00.
Ootame, et oled meilitsi sel ajal kättesadav.
Tööde tähtajad on samuti selle aja sees.

Töötasu

Tasu oleneb kvalifikatsioonist, eelnevast töökogemusest ja proovitöö tulemusest. 

Valikuvabadus

Meie projektijuhid saadavad sulle igapäevaselt tööpakkumisi, mille puhul saad otsustada, kas oskad ja tahad konkreetset teksti tõlkida. Meil on pakkuda alati hulganisti erinevaid tõlketöid: alates 50 sõnast kuni 100 000-sõnaliste töödeni, alates meditsiinitehnika kasutusjuhendist, lõpetades patsiendi haiguslooga, mille vahele mahuvad nii keerukamad kui ka üldisemad meditsiinivaldkonna tekstid. Kui oskad ja tahad ka muude valdkondade tekste tõlkida, siis saame seda ka seda pakkuda (nt rasketehnika, finants, turundus, toidutööstus, IT, majandus, jms).

Lisainfo

Küsimustega kandideerimistingimuste ja tõlkeprojektide kohta kirjuta meile aadressile cv@interlex.ee või helista numbrile +372 630 9660.

Palun saada oma CV ja kaaskiri aadressile cv@interlex.ee.

Elis

kliendisuhete juht
Interlex 2024