Rahvusvahelised ärikohtumised, konverentsid, koolitused ja diplomaatilised läbirääkimised vajavad sageli professionaalsete suuliste tõlkide abi. Võõrkeelte oskajale võib suuline tõlketeenus tunduda lihtne või isegi ebavajalik, sest „tõlk lihtsalt ütleb sama asja teises keeles“. Tegelikkus on keerukam. Suuline tõlkimine nõuab tõlgilt väga laia sõnavara mitmetes ärivaldkondades, kahes keeles korraga mõtlemise võimet, head mälu ning ka kultuuriteadlikkust. Selliste oskustega tõlgid suudavad teha reaalajas kiiret ja professionaalset tõlget.
Suulist tõlget võib muidugi vajada ka vähemkeerukas tavaelu kontekstis, nagu arstivisiidid, autokooli eksamid, notaritehingud, intervjuud jmt.
Pakume ka lihtsamatele ja ajaliselt lühikestele kohtumistele suulist lihttõlget. See on taskukohasem, sest meie tõlk tõlgib telefoni või videosilla teel ja teenus ei eelda tõlgilt põhjalikku erialast väljaõpet. Sellest teenusest on eriti abi siis, kui vajate lühema vestluse tõlget paari inimese vahel. Lisaks saab tõlgi broneerida väga lühikese etteteatamise ajaga.
Kui tellida oma üritusele professionaalne suuline tõlge, tuleks esmalt ise kõik aspektid hästi läbi mõelda. Nii on võimalik saada oma tegelikele ootustele rohkem vastav teenus. Loomulikult on oluline arvestada ka oma eelarvega.
Interlexi projektijuhid oskavad nõu anda, milline teenusetüüp oleks sinu üritusel ja toimumisajal soovitatav ning ka võimalik.
1. Eesti on väike turg ja suuliste tõlkide arv on piiratud
Mida varem saate oma ürituse planeerimisega algust teha ja suulise tõlgi broneerida, seda parem. Seda eriti haruldaste keelte puhul. Ja samuti siis, kui tõlgil on vaja liikuda kaugemasse asukohta. Võib ka juhtuda, et tellijal kujuneb välja eelistus kasutada oma ürituste raames sama tõlki, kuna tõlk on juba teemaga kursis või tellijale meeldib tema stiil. Sellisel juhul peaks selle tõlgi aegsasti broneerima.
2. Kiirus ja terminoloogia
Erinevalt kirjalikust tõlkest ei ole suulise tõlke puhul aega järele mõelda ega teksti parandada. Kõik peab juhtuma silmapilkselt – täpselt, kiiresti ja õigesti. See eeldab erakordset keskendumisvõimet ja kiiret mõtlemist, eriti suure publiku ees. Just seetõttu on eriti oluline tellijal jagada eelnevalt asjakohast materjali ja terminoloogiat, et tõlk saaks võimalikult hästi valmistuda.
3. Kultuurilised erinevused
Tõlkija ei edasta ainult sõnu, vaid ka tähendusi, konteksti ja tihti kultuurilist tausta. Naljad, kõnekäänud või viited, mis ühes keeles toimivad, võivad teises keeles kaduma minna või mõjuda kohatult. Professionaalne ja kogenud suuline tõlk oskab nendes olukordades võimalikult hea lähenemise leida. Kuid kõiki aspekte ei pruugigi olla võimalik tõlkes täielikult edasi anda.
4. Kuulmis- ja hääldusprobleemid
Halb akustika, kehv diktsioon, tugev aktsent või emotsionaalne kõne võivad oluliselt raskendada originaalsõnumi mõistmist. Tõlk peab suutma kiiresti kohaneda ja vajadusel selgitusi küsima – ka seda delikaatselt. Lisaks peab tõlgi kasutatav tehnika (nt mikrofon) hästi töötama. Muidu võib omakorda kuulajatel tekkida raskusi tõlgi mõistmisega.
Professionaalne suuline tõlge on nõudlik ja vastutusrikas töö, mis nõuab nii keelelist meisterlikkust kui ka emotsionaalset intelligentsust. Professionaalsete tõlkide oskus edastada sõnum täpselt ja kultuuritundlikult aitab kaasa sujuvale suhtlusele ning usaldusväärsetele rahvusvahelistele suhetele. Kui sul seisab ees oluline kohtumine või sündmus, kus keelebarjäär võib takistuseks saada – usalda suuline tõlge professionaalidele. Samas pea meeles, et inimsuhtlus nõuab alati vastastikust koostööd ning see on väga oluline ka hästi toimiva suulise tõlke puhul. Tellijal on õige teenuse kokkupanemisel suur roll.