Küsi meilt hinnapakkumist ja vastame sulle juba tunni jooksul
Kas sinu eesmärk on lihtsalt „tõlgitud tekst" või soovid sa tegelikult kõnetada kliente ja koostööpartnereid Londonis, New Yorgis või Sydneys? Kvaliteetne eesti-inglise tõlge on sild, mis muudab kohaliku ettevõtte globaalseks tegijaks. Meie ei paku kuiva sõnaraamatupõhist asendust, vaid loome sisu, mis kõlab ja müüb ingliskeelses keskkonnas.
Paljud ettevõtted teevad vea, arvates, et piisab heast inglise keele oskusest. Tänapäeva nõudlik tarbija tunneb aga „tõlgitud teksti" kohe ära – see on sageli puine ja emotsioonitu. Meie lähenemine on teistsugune.
Me panustame süvitsi igasse teksti. Meie inglise-eesti tõlketeenused katavad laia valikut.
1. Digitaalne turundus ja copywriting
Sinu koduleht on sinu parim müügimees. Muudame sinu e-poe tootekirjeldused, blogipostitused ja reklaamtekstid magnetiks, mis tõmbab ligi ingliskeelseid kliente ja tekitab usaldust.
2. Tehniline ja spetsiifiline sisu
Meie tõlkijate hulgas on palju eksperte, kes ei karda keerulisi termineid. Olgu see IT-süsteemide dokumentatsioon, meditsiiniline juhend või ehitusprojekt – tagame, et inglise keelde tõlkimine on täpne ja standarditele vastav.
3. Juriidiline korrektsus
Lepingud ja ametlikud dokumendid ei peaks jätma tõlgendamisruumi. Pakume kindlustunnet, et sinu juriidiline tekst on sihtkeeles sama vettpidav kui algversioonis.
Me usume, et tipptasemel tõlketeenus peab olema kättesaadav. Hind ei ole meie juures saladus – see kujuneb vastavalt teksti mahule, keerukusele ja tähtajale. Kasutame tõlkemälusid, mis tähendab, et kui sinu tekstides on korduvaid osi, ei maksa sa nende eest topelt. See teeb meid üheks eelistatumaks partneriks püsikoostöö tegemisel.
Kui palju maksab eesti-inglise tõlketeenus?
Tõlke hind sõltub teksti mahust, valdkonna keerukusest ja tähtajast. Üldtekstid on soodsamad, samas kui spetsiifilised meditsiini- või juriidilised tekstid nõuavad erialaspetsialisti kaasamist. Kasutame nutikat tõlketarkvara, mis tuvastab korduvad laused – püsikliendile tähendab see, et korduvate osade pealt saab olulist allahindlust.
Kui kiiresti tõlketöö valmib?
Väiksemad tööd (paar lehekülge) saame valmis samal päeval või järgmiseks tööpäevaks. Kui sul on kiireloomuline suurem projekt, pakume ka kiirtõlget, kus rakendame korraga mitu tõlkijat või töötame väljaspool tavapärast tööaega.
Kas kasutate tõlkimisel tehisintellekti või inimtõlkijaid?
Parima tulemuse saavutamiseks kombineerime mõlemat. Reeglina kasutame kaasaegset masintõlget, et kiirendada protsessi, kuid iga tekst läbib professionaalse inimtõlkija kontrolli. Kliendi soovil või tekstitüübist olenevalt lisame veel ka teise inimese ehk toimetaja lisakontrolli. Vajaduse korral saame masintõlke protsessist täiesti välja jätta.
Mis vahe on Briti ja Ameerika inglise keelde tõlkimisel?
Valik sõltub sinu sihtturust. Briti inglise keel (UK English) on eelistatud Euroopas ja Ühendkuningriigis, Ameerika inglise keel (US English) aga Põhja-Ameerikas ja sageli ka rahvusvahelises tehnoloogiasektoris. Erinevused ei ole ainult õigekirjas (nt colour vs color), vaid ka sõnavaras ja terminoloogias. Aitame sul valida sinu äri jaoks sobivaima variandi.
Kas pakute ka kodulehe SEO-tõlget?
Jah, see on üks meie teenuseid. Me ei tõlgi ainult sõnu, vaid saame ka sisu kohandada nii, et see oleks ingliskeelsetes otsingumootorites nähtav. See võib hõlmata näiteks meta-kirjelduste loomist ja pealkirjade optimeerimist, et sinu ingliskeelne leht tooks reaalselt uusi kliente.
Kuidas on tagatud minu dokumentide konfidentsiaalsus?
Suhtume andmekaitsega seonduvasse täie tõsidusega. Kõik meie tõlkijad on allkirjastanud konfidentsiaalsuslepingud ja litsentseeritud süsteeme. Vajadusel oleme valmis sõlmima kliendiga eraldi konfidentsiaalsuskokkuleppe (NDA) enne tööga alustamist.
Kas teete ka vandetõlkeid eesti-inglise suunal?
Jah, koostöös vandetõlkidega pakume ametlikke, pitsatiga kinnitatud tõlkeid, mida aktsepteerivad ametiasutused, koolid ja kohtud nii Eestis kui välismaal. Vandetõlge on vajalik näiteks diplomite, sünnitunnistuste ja notariaalsete lepingute puhul.