Kirjalik tõlge

Request a quote and we will get back to you within an hour.

Kirjalik tõlge

Miks tõlkida? Igal tekstil, sealhulgas tõlgitud tekstil, on eesmärk. Olgu selleks müügi suurendamine, lepingu edukas sõlmimine, klienditeeninduse parendamine või töötajate koolitamine. Hea tõlge aitab sul suhelda oma partnerite ja klientidega nende emakeeles.

Kes tõlgivad? Interlexis töötavad professionaalsed tõlkijad, kes teavad, mida nad teevad. Olenevalt tekstitüübist ja tõlkimise eesmärgist on meil eraldi suunitlusega tõlkemeeskonnad ja teenused. Ükskõik kui pikk või keerukas tekst ka poleks, eeldab tõlkimine alati lähte- ja sihtkeele põhjalikku tundmist, orienteerumist käsitletavas ainevaldkonnas ja huvi selle vastu, mida ja miks tõlgitakse.

Kuidas arvestada töö mahtu? Tekstimahu arvestuse aluseks on algteksti sõnade arv. Meile tellimust esitades on juba teada töö täpne maht, mille alusel koostame eelarve. Pakume alati 70% soodustust tekstis korduvate lausete eest. 

Klassikaline kirjalik tõlge ehk täistõlketeenus tähendab seda, et tekstiga töötavad kaks inimest – tõlkija ja toimetaja. Reeglina on kasutusel ka tehnoloogilised abivahendid, nagu masintõlkepõhi, tõlkemälud ja terminibaasid, mis aitavad kaasa tõlkimise kiirusele ja tekstide ühtlusele, aga teksti vaatavad üle vähemalt kaks inimest, et tagada parim kvaliteet ja viimistleda lõppteksti sõnastust.

Kui tekst on aga lihtsamat sorti või kui teil on piiratum eelarve või väga kiire tähtaeg, siis soovitame valida AI valideerimise, mille puhul vaatab masintõlkepõhja üle üks inimene.

Interlex 2024