Küsi meilt hinnapakkumist ja vastame sulle juba tunni jooksul
Kas vajad suulist tõlget, aga ei tea, milline teenusetüüp oleks kõige sobivam? Anname ülevaate suulise tõlke liikidest ja aitame sul teha õige valiku.
Järeltõlge – järeltõlke puhul kuulab suuline tõlk kõneleja jutulõigu ära ja tõlgib selle seejärel tervikuna. Sobib paremini väiksema kuulajaskonna ja lühema kohtumise puhul. Sobilik: ärikohtumisel, kohtuistungil, pressikonverentsil.
Sünkroontõlge – sünkroontõlge toimub kõnelemisega samal ajal, paarisekundilise viivitusega. Sünkroontõlke puhul on reeglina vaja kasutada tõlketehnikat (mikrofon, kõrvaklapid, tõlkekabiin). Sobilik: koolitused, seminarid, konverentsid.
Sosintõlge – sosintõlge toimub samuti kõnelemisega samal ajal, aga tõlk viibib ühe-kahe kuulaja kõrval ja tõlgib vaiksel häälel. Selle jaoks ei ole tõlketehnikat vaja. Sobilik: diplomaatilisel kohtumisel, giidituuril.
Konverentsitõlge – sünkroontõlke liik, mille puhul on vaja kasutada kahte professionaalset tõlki. Sobilik: konverentsil, foorumil.
Kaugtõlge – kaugtõlge tähendab tõlkimist telefoni või veebi vahendusel, et tõlk ja osalejad ei peaks kohapeale minema. Kaugtõlget saab pakkuda nii järeltõlkena kui ka sünkroontõlkena. Sobilik: veebikoolituse, veebi teel toimuva ärikohtumise või konsultatsiooni puhul.
Suuline lihttõlge – lihtsama ja ajaliselt lühema vestluse tõlge telefoni või videosilla teel. Suulise lihttõlke teenuse saab kiirelt broneerida. Sobilik: arstivisiit, vestlus kiirabitöötajaga, vestlus klienditoega.
Kuidas see käib?
Kõneleja räägib paar lauset või jutulõigu ära ning teeb siis pausi. Tõlk, kes on kõnet kuulanud ja märkmeid teinud, tõlgib kuuldud osa sihtkeelde. Seejärel alustab kõneleja järgmist jutulõiku.
Sobib kõige paremini…
○ ärikohtumised ja läbirääkimised
○ üks-ühele intervjuud
○ õigusvaldkond (nt tunnistajate ütlused, notaritehingud, kliendi ja juristi vestlused)
○ toodete ja teenuste esitlused
○ arstivisiidid ja konsultatsioonid
○ ekskursioonid ja ülevaatused
○ pressikonverentsid
Põhiaspektid
○ Ajakulu: üritus kestab poole kauem, kuna iga lõiku korratakse tõlgi poolt.
○ Tehnika: spetsiaalset tehnikat ei ole vaja.
○ Interaktiivsus: sobib hästi olukordades, kus osalejate vahel on dialoog.
○ Kestus: kui üritus kestab üle tunni, on vaja tellida hoopis sünkroontõlge kahe tõlgiga.
○ Maksumus: tunnitasu.
Kuidas see käib?
Tõlk töötab helikindlas tõlkekabiinis, kuulab kõnelejat kõrvaklappide kaudu ja tõlgib samal ajal mikrofoni. Tõlge jõuab kuulajani juhtmevabalt tema kõrvaklappide kaudu, mis on seadistatud soovitud keele kanalile. Kuna sünkroontõlge nõuab väga põhjalikku keskendumist, töötavad sünkroontõlgid paaris ja tõlgivad kordamööda iga 20–30 minuti järel.
Sobib kõige paremini…
○ rahvusvahelised konverentsid, tippkohtumised ja foorumid
○ otseülekanded televisioonis või veebis
○ suurettevõtete esitlused
○ koolitused ja seminarid mitmekeelsele publikule
Põhiaspektid
○ Ajakulu: kuna tõlge toimub reaalajas, siis ürituse kestust see ei mõjuta.
○ Tehnika: vaja on spetsiaalset tõlketehnikat – helikindlaid tõlkekabiine, pulte, mikrofone ja kõrvaklappe.
○ Esitus: ei sega esineja kõnet. Sobib hästi siis, kui üks kõneleja esineb suure publiku ees.
○ Maksumus: tunnihind.
Kuidas see käib?
Sosintõlge on sünkroontõlke alaliik, mille jaoks ei ole tõlketehnikat vaja. Tõlk istub või seisab väikse hulga kuulajate (1–3 inimest) kõrval ning sosistab neile tõlget samal ajal, kui kõneleja räägib.
Sobib kõige paremini…
○ kui suurema grupi seas vajab tõlget ainult 1–2 inimest
○ diplomaatilised kohtumised, ekskursioonid või külastused
○ kohtuistungid, kus süüdistatav või tunnistaja ei oska riigikeelt
○ kui väike delegatsioon osaleb konverentsil, aga neile ei ole kõrvaklappe organiseeritud
Põhiaspektid
○ Ajakulu: kuna tõlge toimub reaalajas, siis ürituse kestust see ei mõjuta.
○ Tehnika: spetsiaalset tehnikat ei ole vaja.
○ Lähedus: tõlk ja kuulaja peavad paiknema üksteisele lähedal.
○ Heli: mürarikkas keskkonnas keeruline teostada; samuti võib sosistamine teisi segada.
○ Kestus: kui üritus kestab üle tunni, on vaja kahte tõlki.
○ Maksumus: tunnihind.
Kuidas see käib?
Konverentsitõlk on sünkroontõlke ekspert. Tal peavad olema põhjalikud teadmised konverentsi valdkonnast (nt meditsiin, rahandus, õigus, tehnoloogia või avalik sektor). Ürituse toimumiskohas peab olema tõlketehnika või tuleb rentida tõlkekabiinid ja kõrvaklapid.
Sobib kõige paremini…
○ tipptasemel konverentsid ja rahvusvahelised foorumid
Põhiaspektid
○ Konverentsitõlge erineb tavalisest sünkroontõlkest selle poolest, et see nõuab tõlgilt valdkonna põhjalikke teadmisi, suurt pingetaluvust ja suutlikkust tõlkida erialatermineid reaalajas laitmatult – see kõik eeldab suulise tõlke tipptaset.
Kuidas see käib?
Aitab tagada vajalike teenuste kasutamisvõimalust (nt arstiabi, õigusabi, haridus- ja sotsiaalteenused), võimaldades suhtlust abivajaja ja teenuseosutaja vahel.
Sobib kõige paremini…
○ kahe inimese või väikese grupi vestluse tõlkimisel
○ arstivisiidid, traumapunkt, taastusravi
○ politsei ülekuulamised, õigusabi, migratsiooninõustamine
○ töötukassa, lastekaitse
○ lastevanemate koosolekud, kooli sisseastumine, õppenõustamine
Põhiaspektid
○ Asukoht: reeglina kaugtõlge, aga võib toimuda ka kohapeal
○ Täpsus: valdkonnateadmised ja suur tõlkekogemus ei pruugi olla vajalik, kuid tõlk peab tegema oma tööd täpselt ja erapooletult
○ Kultuuriteadlikkus: tõlk peab aitama mõista ka kultuurilisi erinevusi
○ Konfidentsiaalsus: inimeste privaatsust puudutavate teenuste puhul on konfidentsiaalsus väga oluline
Kuidas see käib?
Kaugtõlke liik, mille puhul tõlgitakse telefoni teel. Tavaliselt saadaval kiirelt vajaduse tekkides. Reeglina tõlgitakse järeltõlke vormis.
Sobib kõige paremini…
○ klienditeeninduse kõned (pangad, kindlustus- ja kommunaalteenused)
○ hädaabikõned
○ arstiaja broneerimised ja kõned patsientidega
Põhiaspektid
○ Suhtlusviis: ainult heli. Pilti ei ole näha, mis teeb tõlkimise mõneti keerulisemaks.
○ Kasutuslihtsus: ootamatu vajaduse korral väga kiire ja kergesti kasutatav tõlketeenus.
○ Maksumus: reeglina minutihind.
Kuidas see käib?
Osapooled ühendatakse videokõne kaudu (nt Teams, Zoom, Google Meet või spetsiaalne tõlkerakendus). Tõlge võib olla kas järeltõlge või sünkroontõlge.
Sobib kõige paremini…
○ veebiseminarid, virtuaalkoosolekud või hübriidvormis üritused
○ meditsiinikonsultatsioonid, kus pildi nägemine on oluline
○ ärikonsultatsioonid ja õigusabi kaugkohtumised
Põhiaspektid
○ Kanal: heli ja video. Pildi nägemine muudab tõlkimise lihtsamaks.
○ Tehnika: kõigil osalejatel peab olema hea internetiühendus ja kaameraga arvuti. Kõige suurem komistuskivi on tehniliste probleemidega toimetulek.
○ Maksumus: minutihind või tunnihind.
Pakume suulist tõlget ka paljude muude Euroopa ja maailmas laialt levinud keelte puhul, seega küsi julgelt pakkumist oma soovitud keelesuunal.
Pea meeles, et suuliste tõlketeenuste puhul on oluline roll ka tellijal endal. Ootustele vastava tulemuse saamiseks soovitame suulise tõlketeenuse broneerida varakult ning jagada suulise tõlgiga enne üritust teadaolevat infot ja materjale. Soovitame meie blogist lugeda, mida peaks suulise tõlke tellimisel arvestama.
Kui vajad abi tõlketehnikaga, siis pakume ka tõlketehnika renti.