We are here to help you to connect with your audience.Get a quote
Every piece of text has a purpose. Translations are no exception. Whether your aim is to increase sales, win a contract or complete a project successfully, improve customer service, or train employees, a good translation helps you communicate with your audience – partners, customers, and others – in their native language.
Who does the translation?
Interlex employs professional translators who know what they're doing. The right translation team and service for you depends on the type of text and the purpose of the translation. Whatever the length or complexity of the text, its translation always demands in-depth knowledge of the source and target languages, familiarity with the subject matter, and an interest in what you want to translate and your aim with the translation.
How is the job volume calculated?
The volume is calculated on the basis of source words. This way, the exact volume of the assignment is already known when you submit an order, and we prepare your quotation on that basis. We always offer a 70% discount for segments that are repeated within the source text.
Get in touch for a quote.
Localisation is translation and adaptation to reflect the cultural and linguistic environment. It ensures that the materials, of whatever type (for example, user manuals, software menus, and Web pages), are appropriate for the cultural context. A more detail-focused task than conventional translation, this is aimed at results that are understood correctly and unambiguously and that read naturally for the target audience.
Often, localisation requires partial rewriting of the text by people who are familiar with the local use of language and also with regulations in the target country or region. In most cases, localisation is applied for technical materials, with the main emphasis being on conveying the ideas behind the original text as precisely as possible. Only a few elements are adapted to language practices in the target area, and the target text generally follows the original closely.
Machine translation technology has evolved rapidly, and the accuracy and smoothness of machine translation has improved significantly. However, even the best machine translation systems are not perfect, and there are often mistakes and "interesting" sentence constructions in machine translation that necessarily need to be corrected. This is where a machine translation post-editing service comes in.
Machine translation editing as a standalone service is particularly well suited to situations where you have large volumes of content that need to be translated quickly, such as technical manuals, product descriptions, internal documents, correspondence, etc. To provide a fast and cost-effective translation service, we use machine translations, which are checked and, if necessary, corrected by our experienced translators. In this way, we achieve a good translation speed without compromising the translated text's quality.
The ISO 18587:2017 certification for machine translation post-editing also gives Interlex clients confidence in the quality of the service. We provide machine translation editing services to the requirements of the standard.
Read also our latest blog post about post-editing.
Suppose you need a translation of an official document from Estonian into another language or vice versa. In that case, the first step is to contact a sworn translator or a translation agency providing sworn translation services.
When ordering a translation, you should first consider the purpose of the translation, the language and whether the document also requires apostille or legalisation. Notaries can provide the necessary legal advice. You can find out more on the website of the Chamber of Notaries.
Interlex's sworn translation partner is Dussan, Estonia's oldest and most representative certified translation agency.
Ask for a quote at email@example.com.
There are two types of interpretation: simultaneous, in which a separate interpreter provides real-time translations into each language, and consecutive, with a single interpreter, translating in both directions. Simultaneous interpretation is suitable for events with more than one working language, such as conferences, training seminars, and customer events, while consecutive interpretation works well for smaller events: negotiations, receptions, notarised transactions, etc.
Interpretation service should be ordered a month in advance, to give the interpreter enough time to become familiar with the topic and the focus of the event, along with any related special terminology. The more materials the customer can provide on the subject matter, the more smoothly the interpretation proceeds.