Meditsiinitõlge

Interlexis loome suures mahus meditsiinitehnika kasutusjuhendite ja kliiniliste uuringute mitmekeelseid tõlkeid.

Miks usaldada oma meditsiinitõlge Interlexile?

Meditsiinitõlge eeldab tõlkemeeskonda, kellel on nii head teadmised meditsiinivaldkonnast kui ka hea kirjalik eneseväljendusoskus. Meie meditsiinieksperdid tõlgivad iga päev meditsiiniseadmete kasutusjuhendeid ja kasutajaliideseid, kliiniliste uuringute tekste, ravimite infolehti jms. Meditsiinivaldkonna tekstide tõlkimise puhul on äärmiselt oluline, et tõlkemeeskonnal on süvateadmised meditsiinivaldkonnast, selle regulatsioonidest ja terminoloogiast ning pikem kogemus meditsiinitekste oma emakeelde tõlkida.

Interlexil on enam kui 25-aastane kogemus meditsiinivaldkonna tõlke- ja toimetusteenuste pakkumisel. Meie ISO sertifitseeritud teenused on kavandatud nii, et need sobivad meditsiinivaldkonna standarditele. Töötame süsteemselt, et tõlgete kvaliteet oleks alati garanteeritud ja kontrollitav. 

Meie projektijuhid valivad alati just vastava projekti jaoks sobiva taustaga valdkonnaeksperdist tõlkija ja keeletoimetaja, teostavad põhjalikku kvaliteedikontrolli ning tagavad tõlgete õigeaegse esitamise. Lisaks saame koostada teile spetsiifilised juhendid ja terminite loetelud.

 

Kompetentsid

Oleme aastakümneid tõlkinud paljude globaalsete meditsiinitehnika ettevõtete kasutusjuhendeid. Meil on ka lai kogemus Euroopa Ravimiameti nõuetele vastavate ravimiinfolehtede ja kliiniliste uuringute tekstide tõlkimises. Tõlkemeeskonnas töötavad vaid testitud ja meditsiinitaustaga eksperdid.

Tehnoloogia

Igapäevane protsess hõlmab endas hübriidtõlketeenust, kus inimene loob masina abil parima tõlke. Soovi korral pakume ka teenust, kus tõlgib meditsiiniharidusega ja valdkonnas töötav ekspert ilma välise abita. Oleme paindlikud ning koostame teile sobiva teenuse. Lisaks integreerime tõlkeprotsessi stiilijuhendid, tõlkemälud ja terminibaasid. Inimeste töö ja erinevate tehnoloogiliste lahenduste kooskasutamine tagab hea lõpptulemuse.

Kvaliteedikontroll

Meditsiinitekstide tõlkeprotsess sisaldab reeglina nelja sammu: tõlge, toimetus, kvaliteedikontroll ja küljendatud failide ülevaatus. Iga etapi eest vastutab erinev keeleekspert. Vajalik võib olla ka näiteks eestikeelse tõlke tagasitõlge algkeelde (nt inglise keelde) teise lingvisti poolt, et klient saaks endale arusaadavas keeles tõlke vastavust kontrollida. Mitmeetapiline protsess annab parima lõpptulemuse. 

Milliseid tõlkeid pakume?

Meditsiinitehnika

Meditsiinitehnika kasutusjuhendid, meditsiinitöötajatele mõeldud koolitusmaterjalid, seadmete kasutajaliidesed ja veebitarkvara
Loe lähemalt

Kliinilised uuringud

Patsientide nõusolekuvormid, patsientide teabelehed, patsiendipäevikud ja -küsimustikud, uuringuprotokollid, uuringuaruanded, ravimiametitele ja eetikanõukogudele esitatavad regulatiivsed dokumendid, kõrvalmõjudest teatamise vormid

Ravijuhendid ja haiguslood

Arstidele mõeldud ravijuhendid ja haiguslood
Interlex 2024