Turundustõlge

Turundustõlge vajab sellele spetsialiseerunud tõlkemeeskonda, kes suudab pakkuda piisavalt loomingulist ja hästikõlavat sõnastust, aga taibata ka tõlgitava valdkonna tehnilisi nüansse ja termineid.

Mis on turundustõlge?

Turundustõlge või õigemini teises keeles teksti loomine uue turu või sihtgrupi jaoks on keerukam protsess, mis nõuab tõlkemeeskonnalt põhjalikku arusaamist nii algtekstist, sisuvaldkonnast kui ka sihtkeelest ja -kultuurist. Lisaks ka loomingulist väljendusoskust ja valdkonna terminite tundmist.

Erinevalt tavatõlgetest peab turundusteksti tõlge mitte ainult edastama algset sõnumit, vaid ka kõnetama sihtgruppi viisil, mis sobib kultuurikonteksti ning tekitab emotsionaalse sideme ja ärgitab tegevusele. Kuna uuele turule sisenemisel on esmamulje äärmiselt oluline, tuleb valida usaldusväärne ja suure kogemusega tõlkepartner, kes oskab kokku panna just teie projekti jaoks sobiliku tõlkemeeskonna ja tööprotsessi.

Üha populaarsem kommunikatsioonivahend on ka videosisu – reklaamvideote ja koolituste jaoks subtiitrite loomise ja lokaliseerimisega saab teid aidata meie meediaosakond.

 

Loe lisaks meie koostööst maailma juhtiva saetööstusettevõttega Wood-Mizer, kelle tehnikaalaseid turundustekste tõlgime mitme erineva turu jaoks.

Kompetentsid

Interlexil on üle 25 aasta keelevaldkonna kogemust. Saame aidata nii tava- kui loovtõlkega, luua subtiitreid ja kodulehe tõlkeid ning koostada teie jaoks stiilijuhendid. Pakume ka teie enda koostatud tekstide toimetamist.

Suur meeskond

Meie keeleekspertide baas koosneb rohkem kui 300st lingvistist, kelle seast saab kokku panna just teie valdkonna ja tõlke iseloomu jaoks sobiliku tõlkemeeskonna.

Keeled

Teeme tõlkeid kõigist Euroopa keeltest ja keeltesse ning teistesse laialt levinud maailma keeltesse. Meilt saad teenuse kõik ühest kohast ja vähendad sellega enda koormust.

Milliseid teenuseid pakume?

Turundustõlge

Lihtsama teksti ladus ja hästikõlav tõlge ja toimetus. Nt tootekirjelduse, kliendi kogemusloo jmt tõlkimine.
Loe lähemalt

Transkreatsioon

Tõlkijale suuremat loovat vabadust andev teksti või sõnumi ümberkirjutamine või ümbermõtestamine teises keeles ja teise kultuuriruumi jaoks. Nt reklaamlause või ettevõtte missiooni tõlkimine.

Lokaliseerimine

Süstemaatilisem sisu kohandamine ja loomine teise turu jaoks, mitte ainult teksti, vaid kõigi sisutüüpide puhul. Nt subtiitrite loomine, visuaalsete kuvade kohandamine.
Interlex 2024