Turundustõlge vajab sellele spetsialiseerunud tõlkemeeskonda, kes suudab pakkuda piisavalt loomingulist ja hästikõlavat sõnastust, aga taibata ka tõlgitava valdkonna tehnilisi nüansse ja termineid.
Turundustõlge või õigemini teises keeles teksti loomine uue turu või sihtgrupi jaoks on keerukam protsess, mis nõuab tõlkemeeskonnalt põhjalikku arusaamist nii algtekstist, sisuvaldkonnast kui ka sihtkeelest ja -kultuurist. Lisaks ka loomingulist väljendusoskust ja valdkonna terminite tundmist.
Erinevalt tavatõlgetest peab turundusteksti tõlge mitte ainult edastama algset sõnumit, vaid ka kõnetama sihtgruppi viisil, mis sobib kultuurikonteksti ning tekitab emotsionaalse sideme ja ärgitab tegevusele. Kuna uuele turule sisenemisel on esmamulje äärmiselt oluline, tuleb valida usaldusväärne ja suure kogemusega tõlkepartner, kes oskab kokku panna just teie projekti jaoks sobiliku tõlkemeeskonna ja tööprotsessi.
Üha populaarsem kommunikatsioonivahend on ka videosisu – reklaamvideote ja koolituste jaoks subtiitrite loomise ja lokaliseerimisega saab teid aidata meie meediaosakond.
Loe lisaks meie koostööst maailma juhtiva saetööstusettevõttega Wood-Mizer, kelle tehnikaalaseid turundustekste tõlgime mitme erineva turu jaoks.