Tellid esimest korda vandetõlget? Pole kindel, kas vajad vandetõlget või tavatõlget? Aitame sul leida vastused tihti tekkivatele küsimustele.
Millal on vajalik just vandetõlge?
Vandetõlge on vajalik ametlike dokumentide tõlkimisel. Vandetõlge tuleb esitada näiteks välismaale õppima või tööle minnes, välismaalasega abielludes või välismaal ettevõtet asutades.
Vandetõlke tellimiseks on vaja esitada järgnev teave:
- mis dokumendiga on tegemist;
- mis keelest mis keelde on vaja tõlkida;
- sihtriik, kuhu dokument esitatakse (vajadusel ka asutus);
- muu olemasolev taustteave.
Millisel juhul ei ole vandetõlget vaja?
Eesti perekonnaseisuamet väljastab tunnistusi sünni, surma, abielu või lahutuse kohta eesti, inglise, saksa ja prantsuse keeles. Nendele dokumentidele ei ole vandetõlgiteenust vaja tellida.
Mis on ärakiri? Kes saab dokumendist ärakirja teha?
Ärakiri on originaaldokumendist tehtud koopia, mille külge kinnitatakse tõlge. Ärakirja tegemine on oluline siis, kui originaaldokument väljastatakse ühe korra ja/või klient soovib dokumendi originaali endale jätta (nt diplom, hinneteleht). Ärakirja saab teha notar või vandetõlk. Vandetõlk ainult siis, kui ta sama dokumendi ka ise tõlgib.
Mis on apostill? Kes saab apostillida? Palju see maksab?
Notari juures saab lisaks apostillida. Apostill on tunnistus, millega kinnitatakse dokumendile alla kirjutanud isiku pädevust. Soovitatav on dokument enne tõlkimisse toomist apostillida.
Apostillimise vajadust saab üle küsida sihtriigist/-asutusest, kuid reeglina on hea apostillida. Apostillimine maksab 27,27 €. Lisaks tuleb ära märkida, et apostillimiseks peab olema 2 notariga büroo, et teine notar saaks kinnitada apostillimist. Apostillimine võib võtta aega kuni 5 tööpäeva. Varu selleks kindlasti aega.
Mis on dokumendi legaliseerimine? Kes sellega tegeleb?
Harva võib olla vaja legaliseerimist, sellega aitab Välisministeerium posti teel.
Vandetõlke tellimine:
- Kui need sammud on tehtud, siis saab tellida vandetõlke.
- Kui vandetõlge on valmis, siis vandetõlk köidab tõlke originaali või ärakirja (ehk koopia) külge ja allkirjastab, lisab paela, pitseri ja reljeefpitseri.
- Valminud tõlkest saab kokkuleppel teha ka skanni, kuid see tuleb eelnevalt projektijuhiga kooskõlastada. Kui sa paberil tõlget kätte saada ei soovi, anna sellest teada.
Kui kaua vandetõlke protsess aega võtab?
Kõige selle jaoks tuleb varuda aega, kuna tegemist on mitmesammulise protsessiga. Üldiselt tuleme klientidele vastu ja püüame töötada kiiresti, kuid kõik sõltub teksti sisust ja töömahust.
Vandetõlge – mida veel arvesse võtta:
- See, kas dokumente saab esitada digitaalselt ja vandetõlgi digiallkirjaga, sõltub sellest, kas sihtriik ja -asutus seda aktsepteerivad. Baltimaades on see võimalik, Lõuna-Euroopas eelistatakse paberkandjal tõlget või selle skanni.
- Kui sul on digiallkirjastatud dokument, ei pea seda eraldi välja printima. Vandetõlk võtab dokumendi konteinerist välja ja lisab hiljem kinnituslehele märkuse, et dokument on saadud digitaalsel kujul.
- Praegu osutatakse vandetõlgiteenust Eestis kokku 17 keeles. Kui vajalikul keelesuunal vandetõlk puudub, siis on võimalik kasutada doonorkeelt ehk teha tõlge nt inglise keelde ja seejärel vajalikku sihtkeelde.
- Kui dokument on raskesti loetav või rikutud, siis on võib olla vaja dokumendi väljastaja täpsustusi sisu kohta. Kui see ei ole võimalik, siis lisab vandetõlk märkuse “loetamatu”.
Meie vandetõlke lehelt saad lugeda meie aastakümnete pikkuse kogemuse kohta. Lisaks võib sind aidata ka meie KKK leht.
Kõigi vandetõlkega seotud küsimuste puhul saad küsida nõu ka meie projektijuhilt. Kirjuta aadressile interlex@interlex.ee või helista julgelt numbrile +372 5626 4573.