Blogi

tõlketeenus
vandetõlge
tõlkebüroo
pressiteade
vandetõlk
ETBL
tõlketeenused
turundus
21.
mai

Rohkem kui 20 aastat koostööd ajakirjadega Juridica ja Juridica International

Mainekaid õigusteaduslikke ajakirju Juridica ja Juridica International antakse välja alates aastatest 1993 ja 1996 ning peaaegu sama kaua ehk 1998. aastast on koostöösse kaasatud ka Interlex.

09.
mai

Kuidas oma ettevõtet välisturgudel tutvustada? Videosisu ja subtiitrite abil!

Video on üha olulisem ja populaarsem kommunikatsioonivahend, mille abil kiirelt inimestele silma jääda ja neile infot edastada. Üheks suureks küsimuseks on see, kuidas muuta videod kõigile arusaadavaks ja kaasahaaravaks – siin tulevad appi subtiitrid.

05.
november
2023

Eesti vandetõlgid kogunesid 20. oktoobril konverentsile

20. oktoobril osalesime Dussani tiimiga justiitsministeeriumi korraldatud vandetõlkide konverentsil, mis osutus inspireerivaks ja konstruktiivseks kohtumiseks, kus arutelude juhtimise rolli võttis enda peale Riigi Teataja talituse juhataja Jüri Heinla.

17.
mai
2023

Nordic Translation Industry Forum toimub sel aastal Tallinnas

NTIF (Nordic Translation Industry Forum) on mainekas iga-aastane konverents, mis toob kokku Põhjamaade ja Baltikumi tõlkevaldkonna spetsialistid ja mõjuisikud. NTIF on suurim piirkondlik koostöö, teadmiste jagamise ja kontaktide loomise üritus, pakkudes osalejatele mitmekesist programmi ja huvitavaid esinejaid.

26.
aprill
2023

Kuidas luua sujuvat tõlkeprotsessi?

Kuigi tehisintellekt ja sellega seoses ka erinevad tõlkerakendused on teinud suure arenguhüppe, siis on inimese roll tõlkeprotsessis endiselt oluline – hästi läbimõeldud ja usaldusväärne tõlkeprotsess säästab suure tõenäosusega nii teie aega kui ka raha. Samuti tagab tõlkimise tark korraldamine tõlgete parema kvaliteedi.

29.
märts
2023

Mis on masintõlke järeltoimetamine?

Machine Translation Post-Editing - MTPE Masintõlke tehnoloogia on viimastel aastatel hüppeliselt arenenud ning masintõlke väljundi täpsus ja ladusus on oluliselt paranenud. Kuid isegi kõige paremad ja arenenumad masintõlkesüsteemid ei ole täiuslikud ning üsna sageli esineb masintõlkes vigu ja „huvitavaid“ lausekonstruktsioone, mis vajavad tingimata parandamist.

19.
jaanuar
2023

Kiirpilk 2022. aastale

Toetasime piirkondlikke tõlkevaldkonna üritusi, et tihendada koostööd ja tuua Euroopa tähelepanu Eestile. Panustasime Eesti tõlkevaldkonna arengusse: toetasime tõlkeharidust ja osalesime keeletehnoloogia projektides.

12.
detsember
2022

Pressiteade: Interlex koos Singletoniga hakkab arendama riigi Tõlkeväravat

Tõlkevärava tellija ja tooteomanik on Eesti Keele Instituut, projekti esimese etapi kestus on kümme kuud. Novembri keskpaigas sõlmitud hankelepingu kohaselt luuakse Tõlkevärava esimeses arendustööde etapis kasutajatele tõlketellimuste haldusplatvorm ja tõlketööriist, millega on liidestatud masintõlkesüsteem Mtee ning sõnastiku- ja terminibaasisüsteem Ekilex.

26.
oktoober
2022

Interlex sai 25

Tähistasime oktoobris Tallinnas Fahle galeriitänaval koos tütarettevõtte Dussaniga ühist sünnipäevapidu. Suur tänu kõigile klientidele ja koostööpartneritele, kes meid õnnitlema tulid!

19.
aprill
2022

Praktika Interlexis

Loe Anna Gubskaja muljeid praktikast Interlexis. Miks valis Anna just Interlexi tõlkebüroo, mida ta praktika käigus õppis ja mida ta soovitab praktikakoha otsijale?

10.
märts
2022

Eesti Tõlkebüroode liidu liikmete ühisavaldus

Eesti Tõlkebüroode Liidu liikmed otsustasid lõpetada koostöö kõigi Venemaa ja Valgevene ettevõtete ja alltöövõtjatega. Eesti ja kogu maailma tõlketööstuse põhiväärtusteks on piiriülene koostöö, erinevate kultuuride ja rahvaste lähendamine ning kommunikatsioon läbi tõlketeenuste.

04.
veebruar
2022

5 põhjust, miks tulla tööle Interlexi

Toome välja 5 põhjust, miks tulla tööle Interlexi. Palju arenemisvõimalusi Interlex on üks vanimaid tõlkebüroosid Eestis, aga vaatamata oma väärikale eale oleme me endiselt hästi kiiresti kasvav ettevõte, mis loob ühtlasi palju arenemisvõimalusi meie töötajatele ka ettevõttesiseselt.

15.
detsember
2021

Kiirus või kvaliteet – kumb on tähtsam?

Elame maailmas, mida on kõige kohasem iseloomustada sõnaga „kohe“. Oleme harjunud, et kõik saab kohe ja kiiresti valmis.

17.
august
2021

Juriidiliste tõlgete terminoloogia, eelistus ja stiil

Tõlkijatöös tuleb sageli ette terminoloogilisi küsimusi. Millist terminit kasutada?

28.
juuni
2021

Väike pilguheit tõlkeprogrammide maailma

Mõnikord kui satun vestlusesse tõlkimise teemal, pole sugugi harukordne, kui küsitakse, kuidas ma oma tööd siis ikkagi teen. Et kindlasti on õudselt tüütu kõike Wordi dokumenti (uuesti) sisestada ja kontrollida, kas näiteks kõik arvud originaaltekstiga võrreldes ikka klapivad.

02.
mai
2021

Subtiitrite tõlkimise telgitagustest

Ilmselt on enamik meist vähemalt korra telekat vaadates mõelnud: „Aga ta ütles ju hoopis midagi muud?“ või „ta ütles ju seda ka veel!“ Ometi ei pruugi aga televaataja teada, kuidas ja miks jõuavad ekraanile just need read ja see tekst. Miks on sisutihedas vestluses mõned read teistest olulisemad?

23.
märts
2021

Kaheksa nõuannet algajale tõlkijale

Pole saladus, et alustaval tõlkijal on üsna keeruline ilma mentorita oma karjäärile kiiret hoogu anda, aga mentorit leida polegi nii lihtne. Oleme oma büroo kogemustele toetudes pannud kokku valiku nõuandeid alustavale tõlkijale.

01.
veebruar
2021

Kuidas tõlkida kodulehte?

Kodulehe tõlkimisega on kokku puutunud pea kõik veebitoimetajad ja turundusinimesed. Paljudel Eesti ettevõtetel on veebileht tõlgitud tavaliselt inglise ja vene keelde, kuid mõnel ka soome, saksa ja muudessegi keeltesse.