s

Blogi

13.
november
2018

Hüpik-kontor Indias – Uue mere juurde

Päikesevalgusel on imeline võime muuta inimesed nii rõõmsaks ja aktiivseks kui ka uimaseks ja passiivseks. Peamiselt sõltub see päikesevalgusega kaasnevast temperatuurist – mida kõrgem temperatuur, seda viletsamaks muutub töövõime.

11.
november
2018

Hüpik-kontor Indias – Mitte ainult inimesed

India linnaruum ja asulad ei ole vaid inimeste pärusmaa. Sama palju – või mõnel juhul rohkemgi – on siin õigust elada ja olla loomadel.

08.
november
2018

Hüpik-kontor Indias – Kas te pakkisite oma koti ise?

On reisi kuues päev. Hakkame harjuma, vahel on tunne, nagu oleksime siin juba mitu nädalat olnud.

06.
november
2018

Hüpik-kontor Indias – Turvatsoonist välja ehk kuidas me nägime maailmaimet

Kuidas selgitada inimesele, kes kunagi Indias käinud pole, et see on riik, kuhu tasub igal juhul minna? Kasvõi ühe korra elus, puhtalt selleks, et saada oma igapäevasest läänelikust mullist välja ja kogeda elu võimalikkust minimaalse mugavuse tingimustes ning näha, et seegi elu võib olla mõtestatud ja õnnelik.

02.
november
2018

Hüpik-kontor Indias – Nüüd see siis algab

Reede hommik, inimesed sõidavad tööle. Tänavaääri palistab Eestimaa sügis oma parimas olekus, pisut sombune, aga meeldivalt soe ja kodune.

29.
mai
2018

Kuidas saada tõlkijaks?

Vahel on inimese kirg võõrkeelte vastu niivõrd suur, et võib tekkida tõsine mõte sellel alal tööle asuda. Nii mõnigi on tulnud mõttele kasutada oma keeleteadmisi ja hakata tõlkijaks.

04.
mai
2018

Keeletoimetamine – mis imeloom see on ja mida sellest oodatakse?

Olen rohkem kui korra pidanud selgitama, et kuigi töötan tõlkebüroos keeletoimetajana, ma siiski (üldjuhul) ei tõlgi. Ei ole isegi väga vahet, kas nimetan enne töökoha ja seejärel ameti või vastupidi – ikka satub vestluskaaslane segadusse: mis mõttes, tõlkebüroos ju tõlgitakse?

10.
märts
2018

Hea tõlkija retsept

„Kuule, aga miks sa tõlkimisega endale lisaraha ei teeni, sul ju keel suus?“ küsitakse tihti mõnelt noorelt, kes viibis pool aastakest välismaal. Aga kas tegelikult piisab ainult sellest, et alustada tõlkijakarjääri?

09.
jaanuar
2018

Uus tehnoloogia, mis teeb tõlkimise ka tavainimese jaoks kättesaadavaks

Interlexi tegevjuht ja omanik Inge Rätsep võttis eelmisel sügisel vastu täiendava väljakutse ja asus juhtima Eesti esimest tõlketehnoloogia iduettevõtet Skuuper. Ligi 20 aastat Eesti ja Euroopa tõlketurul tegutsenud Rätsep räägib, mis on Skuuper ja miks ta sellesse usub.

23.
oktoober
2017

Interlex investeeris tõlketehnoloogia valdkonda

Interlex omandas osaluse Eesti esimeses tõlketehnoloogia iduettevõttes Skuuper. Skuuper OÜ on asutatud kaks aastat tagasi endise Finantsinspektsiooni juhi Raul Malmsteini poolt ning on tänaseks investoritelt kaasatud rahaga jõudnud Beta versiooni.

12.
detsember
2016

Jõulusoovid Euroopa keeltes

Pühadetervituste tõlkimiseks kuluva aja kokkuhoidmiseks avaldame jõulusoovid suuremates Euroopa keeltes. Vali endale siit sobiv ja pea pühade ajal meeles oma sõpru, koostööpartnereid ja kliente nende emakeeles.

05.
detsember
2016

Neli põhjust, miks tõlge ei õnnestu

Igaüks, kes on kokku puutunud tõlketeenuste ostmise või müümisega, on vähemalt korra sattunud lugema kehva tõlketööd. Kas ebaõnnestunud tõlke põhjus on oskamatu tõlkija?

05.
november
2016

Infopäev tõlkijatele

Korraldame oma vabakutselistele tõlkijatele ja toimetajatele infopäeva. Peamine teema on tõlkebüroo ja tõlkija ning tõlkebüroo ja toimetaja vaheline koostöö.

17.
august
2016

Tõlketeenuste riigihanke korraldamine

Riigihanked on tõlkebüroode jaoks olnud ja ilmselt ka jäävad üheks komplitseerituimaks viisiks leida pikaaegseid kliente. Enim on kõneainet pakkunud Eestis ehitushanked, viimasel ajal ka parvlaevade hanked.

15.
mai
2016

Ausalt tõlkekvaliteedist

Mida meie, tõlkebürood, oma klientidele pakkuda tahaksime ja milline võiks olla tõlkebüroo unistuste klient? Mida võiks klient soovida tõlketeenuste pakkujalt?

07.
august
2015

Kuidas tellida tõlketeenust

Teenuste müümisel lähtutakase tavaliselt traditsiooniliselt väljakujunenud tavadest, standarditest ja omavahelistest kokkulepetest. Kuidas ära tunda, et sisse ostetud tõlketeenus aitab sinu ettevõtet ja vastab ootustele ning võimalustele.

17.
jaanuar
2015

Riigihangetele rohkem läbirääkimist

Oleme tõlketeenuste müümisel riigihangetel aastaid võidelnud hindamise vastu ainult maksumusest lähtudes. Enamasti on hinnapõhise valiku põhjuseks hankeametnike puudulik arusaam teenuse sisust ja oma organisatsiooni vajadustest.

11.
märts
2013

Korralikult tõlgitud tekst on osa ekspordist

Hästi korraldatud tõlketeenuse tellimine on investeering ettevõttesse ning korralikult tõlgitud tekst eksportimisel on sisuliselt osa tootest. Kontrollitud ja planeeritud eelarve on iga eduka organisatsiooni aluseks.