Küsi meilt hinnapakkumist ja vastame sulle juba tunni jooksul
Eesti ja Soome tihe majanduslik läbipõimumine tähendab, et kvaliteetne tõlketeenus on eduka äritegevuse nurgakivi. Kuigi eesti ja soome keel on sarnased, peituvad nende vahel ohtlikud valetõlked ja erinevad kultuurilised nüansid. Kvaliteetne eesti-soome tõlge ei ole lihtsalt sõnade ümbervahetamine, vaid sinu sõnumi kohandamine viisil, mis tekitab soome kliendis usaldust ja turvatunnet.
Soome tarbija on nõudlik ja hindab kõrgelt emakeelset, korrektset ja ladusat asjaajamist. Isegi väikesed keelevead kodulehel või tootekirjelduses võivad jätta mulje ebakvaliteetsest teenusest. Meie tõlkebüroo aitab sul neid vigu vältida, pakkudes täpseid ja loomulikke keelelahendusi.
Meie eesti-soome tõlketeenuse eelised
Kui soovid, et sinu ettevõte oleks Soome Google'is nähtav, on vajalik SEO-tõlge soome keelde. Saame Soome turu otsingumootorite märksõnu loomulikult sinu veebilehe tekstidesse põimida. See aitab kasvatada orgaanilist liiklust ja suurendada müüki meie põhjanaabrite juures.
Eesti ja Soome vaheline ehitus- ja tootmissektor on väga aktiivne. Pakume täpset kasutusjuhendite, ohutuskaartide, projektidokumentatsiooni ja kvaliteedisertifikaatide tõlkimist, mis aitab tagada vastavust nii Eesti kui ka Soome regulatsioonidele.
Lepingud, volitused, kohtudokumendid ja äriregistri väljavõtted nõuavad täpsust. Pakume nii juriidilist tavatõlget kui ka vandetõlgi teenust soome-eesti-soome suunal, mis on vajalik ametlike dokumentide esitamiseks riigiasutustele või notaritele.
Tõlke hind sõltub sinu projekti mahust ning keerukusest.
See on levinud müüt. Ehkki keeled on sarnased, on grammatika ja sõnavara piisavalt erinevad, et tekitada tõsiseid möödarääkimisi. Professionaalne tõlkija väldib eestipäraseid väljendeid, mis muudavad teksti soomlase jaoks koomiliseks või arusaamatuks.
Kõige parem on saata meile tõlkimist vajav fail, abiks on ka kodulehe link. Nii saame teha täpse analüüsi mahu ja korduste kohta ning saata sulle konkreetse hinnapakkumise tavaliselt vähem kui tunniga.
Tavatõlge sobib kodulehe, turundustekstide ja infomaterjalide puhul. Vandetõlge on aga ametlik, tõlkija allkirja ja pitsatiga kinnitatud dokument, mida nõutakse ametiasutustes (nt diplomid, abielutunnistused, ametlikud lepingud).