Blogi

toimetamine
masintõlge
turundus
keelevara
21.
mai

Rohkem kui 20 aastat koostööd ajakirjadega Juridica ja Juridica International

Mainekaid õigusteaduslikke ajakirju Juridica ja Juridica International antakse välja alates aastatest 1993 ja 1996 ning peaaegu sama kaua ehk 1998. aastast on koostöösse kaasatud ka Interlex.

26.
juuni
2023

Kuidas eelnev kogemus ja juhiste olemasolu mõjutavad MT järeltoimetamist

Meie 2022/2023 aasta stipendiaat Liisi Kraak tegi kokkuvõtte oma magistritööst „Masintõlke järeltoimetamise juhiste kasulikkus kogenumate ja algajate järeltoimetajate seas tehtud katse näitel“. Masintõlge (MT) ja eriti selle järeltoimetamine on muutunud üha tähelepanuväärsemaks uurimisteemaks, kuna selle olulisus ja nõudlus tõlketurul järjest kasvab.

26.
aprill
2023

Kuidas luua sujuvat tõlkeprotsessi?

Kuigi tehisintellekt ja sellega seoses ka erinevad tõlkerakendused on teinud suure arenguhüppe, siis on inimese roll tõlkeprotsessis endiselt oluline – hästi läbimõeldud ja usaldusväärne tõlkeprotsess säästab suure tõenäosusega nii teie aega kui ka raha. Samuti tagab tõlkimise tark korraldamine tõlgete parema kvaliteedi.

29.
märts
2023

Mis on masintõlke järeltoimetamine?

Machine Translation Post-Editing - MTPE Masintõlke tehnoloogia on viimastel aastatel hüppeliselt arenenud ning masintõlke väljundi täpsus ja ladusus on oluliselt paranenud. Kuid isegi kõige paremad ja arenenumad masintõlkesüsteemid ei ole täiuslikud ning üsna sageli esineb masintõlkes vigu ja „huvitavaid“ lausekonstruktsioone, mis vajavad tingimata parandamist.

12.
detsember
2022

Pressiteade: Interlex koos Singletoniga hakkab arendama riigi Tõlkeväravat

Tõlkevärava tellija ja tooteomanik on Eesti Keele Instituut, projekti esimese etapi kestus on kümme kuud. Novembri keskpaigas sõlmitud hankelepingu kohaselt luuakse Tõlkevärava esimeses arendustööde etapis kasutajatele tõlketellimuste haldusplatvorm ja tõlketööriist, millega on liidestatud masintõlkesüsteem Mtee ning sõnastiku- ja terminibaasisüsteem Ekilex.

01.
veebruar
2021

Kuidas tõlkida kodulehte?

Kodulehe tõlkimisega on kokku puutunud pea kõik veebitoimetajad ja turundusinimesed. Paljudel Eesti ettevõtetel on veebileht tõlgitud tavaliselt inglise ja vene keelde, kuid mõnel ka soome, saksa ja muudessegi keeltesse.

10.
oktoober
2019

Järgmine Eesti tehnoloogia valdkonna edulugu võiks tulla tõlkevaldkonnast

Tõlkebüroo Interlex tegevjuht ja tõlkeplatvormi Lingwise asutaja Inge Rätsep: järgmine Eesti tehnoloogia valdkonna edulugu võiks tulla tõlkevaldkonnast 30. septembril tähistati kogu maailmas tõlkijate päeva.

04.
mai
2018

Keeletoimetamine – mis imeloom see on ja mida sellest oodatakse?

Olen rohkem kui korra pidanud selgitama, et kuigi töötan tõlkebüroos keeletoimetajana, ma siiski (üldjuhul) ei tõlgi. Ei ole isegi väga vahet, kas nimetan enne töökoha ja seejärel ameti või vastupidi – ikka satub vestluskaaslane segadusse: mis mõttes, tõlkebüroos ju tõlgitakse?

09.
jaanuar
2018

Uus tehnoloogia, mis teeb tõlkimise ka tavainimese jaoks kättesaadavaks

Interlexi tegevjuht ja omanik Inge Rätsep võttis eelmisel sügisel vastu täiendava väljakutse ja asus juhtima Eesti esimest tõlketehnoloogia iduettevõtet Skuuper. Ligi 20 aastat Eesti ja Euroopa tõlketurul tegutsenud Rätsep räägib, mis on Skuuper ja miks ta sellesse usub.

05.
detsember
2016

Neli põhjust, miks tõlge ei õnnestu

Igaüks, kes on kokku puutunud tõlketeenuste ostmise või müümisega, on vähemalt korra sattunud lugema kehva tõlketööd. Kas ebaõnnestunud tõlke põhjus on oskamatu tõlkija?

11.
märts
2013

Korralikult tõlgitud tekst on osa ekspordist

Hästi korraldatud tõlketeenuse tellimine on investeering ettevõttesse ning korralikult tõlgitud tekst eksportimisel on sisuliselt osa tootest. Kontrollitud ja planeeritud eelarve on iga eduka organisatsiooni aluseks.